4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司浅谈不规范公示语产生的原因

    公示语在生活中占有重要地位,但是目前公示语翻译出现的问题可谓是随处可见,是什么原因导致这种现象出现的如此频繁,下面跟着深圳翻译公司来了解一下。

    1. 认知不足
    整个社会尚未充分认识到不合格翻译所产生的后果。翻译人员对公示语的功能和意义缺乏足够重视,不了解这些蹩脚、滑稽的公示语译文对外籍人员的副作用到底有多严重;一些翻译人员自以为是,认为会几句英语就可以做翻译;本可咨询外籍人士,可又羞于启齿,或根本就没有这道程序来保证公示语的翻译质量。而对一些需要双语标识的机构而言,中文配外文似乎不是讲究实用,而是为了赶时髦,于是乎,随便找熟人好友翻译一下,便产生了上述一些错误。

    2. 依据不统一
    工事与翻译到底该以何为依据?举例而言,在《道路交通标志英文用语规范》中,大街译作Avenue,路译作Road,但这却与中华人名共和国民政部颁布的《地名管理条例》中的有关规定不一致。《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“韩语拼音方案”作为统一规范,此条例中所称的地名包括:自然地理实体名称,行政区域名称,居民地名称,各专业部门实用的具有地名意义的台、站、港、场等名称。这就造成路牌与交通指示牌英文标志不统一 出现,诸如“永安路”的地面路牌英文标志为Yong’ an Lu,而是交通指示牌上则翻译为Yong’ an Rd.。参考依据本身不统一使公示语翻译缺乏可靠的标准,一旦出现问题,就成了俗话说的“公说公有理,婆说婆有理”。

    3. “中国式”思维
    公示语翻译虽然区区几个字,但绝不是任何学过外语的人都熟悉的。目前,各媒体的双语纠错活动对于提高人们使用语言的严肃性、净化语言环境方面起到了积极的作用。但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但毕竟不是专业的翻译,对于“公示语”这种文体并不十分熟悉,在纠错的过程中仍然只是简单地关注是否有拼写和语法错误,而对于这些语言是否符合国外文化习惯,是否符合“公示语”的风格却没有丝毫的概念。纠错den过程中无形中强化了传统的“中国式”思维模式,甚至把对的也误认为是错得,造就了大批“China English”的出现。

    4. 多头管理
    对于公示语的管理,当前的情况是饭馆标志归旅游局,交通标志归交通管理局,企业标志归工商局。一旦碰到难题,各部门通常是推来推去地“踢皮球”,到最后谁也不管。问题就这样一个个被搁置下来,城市的语言环境越来越污浊。
    危害:不规范的公示语翻译一者是对英语使用者的语言与文化的冷漠,也给那些本来没有偏见的外国人嗤之以鼻,贻笑大方的借口;再者就是对中国文化和中国形象的亵渎,如此粗枝大叶,谈何热情友好,谈何传播中国文化?

    一名外国友人的肺腑之言道出了不规范的公示语翻译的核心危害。公示语翻译虽然是细节问题,但它如同一面放大镜,会放大任何错误和缺陷。毫不夸张地说,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,关系到城市的对外开放形象和文明程度。我们正在为构建一个和谐社会而努力,对母语使用的随意以及外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与国际大都市的称号极不相配。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司浅谈公示语问题解决方案

下一篇:郭安定:翻译最忌望文生义