汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译本身是个创造性劳动,具有一定的艺术性(多样性),其劳动成果很难用一个标准进行规范,从某种意义上说是个仁者见仁智者见智的工作。为什么要编制翻译服务标准,据深圳深圳翻译公司了解,有以下一些原因。
① 翻译市场方兴未艾,市场呼吁标准规范
翻译服务在我国属于一个正在蓬勃兴起的产业。90年代以来,随着对外经济的迅速扩大,我国翻译服务市场也向规模化发展。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,再大到大型引进工程技术/成宗商务资料本地化,翻译产业已经渗透到了改革开放的中国的经济活动和社会生活的方方面面。目前有成千上万家翻译服务机构在这个市场打拼。这样一个包容着如此数量的庞大甚至有些杂乱的市场主体的新兴市场,必然需要有一套共同的规矩加以规范。
为使翻译市场获得最佳秩序,特对翻译服务“过程”和翻译服务的“结果”制定共同的和重复使用的规则。
② 翻译服务渐成产业,译著成为定制产品
是翻译是产业,就说明它有生产者和产品。翻译产业的生产者,就是翻译服务者;产品就是译著。翻译产品的出炉有译员及管理者,作为产业,产品的出炉要有一整套生产流程。翻译服务标准是质量管理标准,译文质量标准是产品标准。
③ 规范自己,培育市场—最终目的是使供需双方共同遵守同一个规则。
从以下三个方面理解:
一 为委托方和服务方共同奠定一个对译文质量共识的基础,作为翻译业务协商谈判和质量验收判定的依据。特别是对委托方来说,意义更大—使他们在寻求翻译帮助的时候,就能基本了解应该从深圳翻译公司那里得到什么样等级的译文,委托时,心中有底;验收时,好坏有据,从而放心地将自己翻译业务更加放心委托给有适合资质的公司。
二 为下哦那个是翻译服务的机构提供了一个自强、自省、自律的依据。翻译服务机构可以根据这个标准,规范自己的企业,要求和培训员工,并以此为基础,对用户负责,对自己的产品负责。一些管理规范的企业日后在实践中不断总结出更好地企业规范,可以上升到行业标准乃至国家标准。
三 有利于翻译服务行业的自身健康发展,由于翻译行业是一个新兴产业,没有一部统一的质量标准,服务优劣没有客观的衡量准则。当前国内翻译行业存在大量资质低下的“翻译企业”,不少“翻译企业”甚至没有专业翻译人员,翻译质量得不到有效保障,一个重要的原因就是对译文缺乏公认的衡量准则。有了这部标准,不仅可以避免正规的翻译机构损害客户的利益,而且可以杜绝翻译服务行业内的滥竽充数现象,逐渐通过优胜劣汰,提高全行业的水平。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★