4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译稿费的提高有利于译文质量的解读

  中国基层文化创造者差不多都处于弱势,《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿体现了对他们的保护。不过,尽管意见稿中所有关键条款都有不同程度提升,但是,在当前日趋市场化的文化生产工业中到底能发挥什么作用,都还需要进一步验证。

  国家版权局日前发布《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿,以代替1999年版《出版文字作品报酬规定》。对于以写作为生的人来说,这是一份迟来的报酬许诺。意见稿中所有关键条款都有不同程序提升,但是,在当前日趋市场化的文化生产工业中的实际作用还有待观察。

  有《著作权法》的国家和地区很多,但是对报酬的上下限(特别是上限)有如此详细规定的国家和地区恐怕不多。一句话,在一个以合同为中心的商业社会中,只要不违背国家的根本规定,那么,写多少字、给多少钱,全是合作各方协商的产物。而这一结果,说到底,乃是取决于供需关系的状态。

  据我所知,在近20多年的中国新世代文化大潮中,各种“报酬办法”大多失去了实际的约束力。早在上世纪90年代中后期,当国际流行的现代消费文化在中国初起之时,计划经济时代制定的此类标准便渐渐淡出。因此,较之旧“办法”,尽管新“办法”有所提升,也大多不能反映真实需求。用最低标准约稿,最后伤害的可能是出版社本身。

  但是,新办法在这个时代节点上推出,仍然非常必要。比如,关于翻译作品的稿酬从过去的每千字20至80元升至80元至300元。这个价格区间有助于促进国内引进版图书译文质量的提升。在目前翻译作品不算科研成果的文化工业框架下,稿酬成为唯一杠杆。现在,图书译者难找,哪怕是大语种的,特别是年轻人都不愿意做这行。觉悟和爱好总不是长久之计,“80元至300元”的标准应该能吸引一些优秀的译者。

  还有在中国基层的文化创造者差不多都处于弱势。因为从根本来说,文化生产体制国有制造就了绝对垄断者。对于没有成名的作者特别是年轻作者来说,他们除非才华出众,否则没有议价能力。此次征求意见稿中原创作品的基本稿酬拟由原来的千字30元到100元提升为千字100元到500元。因此,虽然下限早已无效,但是,上限无论如何也是讨价还价的砝码。此次对网络作品和转载报酬的规定,不过是成名者的福音,对于非著名作者的效果则不容乐观。



 ★ 

上一篇:各种网络神翻译掀起“中国潮”雷翻你的想象力

下一篇:解析究竟什么才是好翻译