汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
在前不久刚落幕的上海书展上,有青年译者李继宏对老翻译家高调批评,从而引发了人们对“究竟什么是好翻译”这一问题的深思。此前出现的两本诗集的翻译争论,也一度成为了社会的焦点。葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿的诗集《我的心略大于整个宇宙》的译者韦白被指抄袭,引起了一波“借鉴”是否等同“抄袭”的大讨论。而俄罗斯诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》,又因“转译”问题遭到质疑。
“借鉴”等于“抄袭”?
对于该问题有相关的资深编辑张铎表示,过度借鉴肯定属于抄袭,但此事争论的背后有个关键点,即如何看待新译本的出现,又该如何借鉴已有的译本。“有读者担忧新译本出版质量的问题,我认为无论做出版,还是做翻译,刚开始的时候都不要抱着野心勃勃的类似要超越谁的心态,做文字工作还是要怀有平常心。”
在诗人伊沙看来,借鉴老翻译家的译著该有一个界限,更要有君子之风。“倘若认为前人将整篇作品都翻译得非常出色,基本没有什么可供改进的地方,那么就应该放弃该作品的翻译。假如译者对本身工作自感满意,也不一定译得比前人好,但自己提供的是另一个译本,其实也可以选择进行翻译。但就是不能公然抄袭剽窃,蒙骗读者。无论如何,面对一个作品,哪怕达到了百分之百的意思准确,但经由不同译者翻译出来的结果肯定不一样。如果能够达到所谓的‘信、达、雅’,且能够在每个环节上实现得比较完备,我相信就是好翻译。”
“转译”使原著“失真”?
关于转译的争论向来在翻译界并不少见。诗人伊沙表示,翻译从一种语言到另一种语言,肯定有所损失。“比如翻译阿赫玛耶娃的诗,如果我会俄文的话,那么就能直接从俄文翻译。但因为我不会俄文,所以只能通过从英译本来翻译。这里的问题是,从俄文翻译成英文的时候,已经多了一道损失,而再从英文翻译成中文,那就等于又增加了一道损失,这些可能性都是存在的。
好译本前提是翻译准确
张铎表示,衡量一本译作的质量,要从几个因素进行考虑,比如该文本对于读者个人的心灵是否有所启迪和帮助,对于社会又能否形成一个更好的文化生态等。“好的翻译首先是具有好的内容,这就要求译者需要充分理解作者在原文当中的语言风格和思想倾向,然后在译文当中将其恰如其分地表现出来,既不做花哨的增译,也不做会影响原文思想的减译。张铎还指出,相比商业翻译,文学翻译稿酬低下,这在一定程度上加重了翻译行业的困境,也对高质量译本的出现造成了相当阻碍。
青年译者杨敬则认为,好翻译与译者的身份头衔并没多大关系,而好译本则跟译者的水平素养和翻译功力有相当大的关系。译者首先要保持客观,拥有豁达开明的思想,忘记自己的国籍身份,然后去了解作者生活的国家,及其生活习俗观念,这是翻译的基础,那些有保守观念的人最不适合去搞文学翻译。其次涉及自己母语的时候,还要进行反思,本身对母语掌握到何种程度,这是作为母语方面的文学素养;最后还有一个真懂与假懂的问题,假懂即是只能弄清书面意思,真懂便是了解事物本身,知道其来龙去脉。相比以前的翻译家没什么机会到国外生活考察,今天的译者更要珍惜较多出国的机会。这些都是影响翻译质量的因素。”
杨敬说,“现在国人不太重视基础,社会普遍存在一种虚空浮夸的迹象,就像我们在谈论好译本之前,其实首先应该想到我们有没有翻译准确,可是这前提条件还没有做到就已经在想后面超越的事情了。我们须先保证做到严复所说的‘信’,这才是比较务实的态度。只有先做到‘信’的正确基础,才能做到经验丰富的‘达’。”
★