汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
“水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,中文翻译,你能找到对应的词语吗?近日,在网上又网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,而且这些单词主要来自不同的语种,有的是形容一种感觉或者是状态,有的则是描述一种美景,乍一看这些单词都无法用一两个汉语词说得清楚。但是高手在民间,通过网友们旁征博引,倒是也给出了不少的神翻译,其中究就又学霸网友的“律诗版”翻译更是让许多的围观者“给跪了”。
德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容的是在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思则是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”则是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态的,或是描述一种美景的,这些单词一出炉就引得网友们的围观。
中文的翻译主要是讲究信、达、雅,所以不少网友就是在雅字上做文章。好在中文的博大精深,可以从古文里“刨出”几个词、几句诗来,翻译就会很传神了。比如“一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感”因纽特语,有网友回复了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴还是很深厚的,而形容树叶间漏下阳光则被翻译成“叶影映日”,听着也极为的雅致。
在翻译过程中网友们也发现,说这11个单词“无解”似乎有些许的夸大。用不断发展的现代汉语加上一些网络语言进行翻译,翻译出来虽然比较糙,但是也是相当准确的。
印度尼西亚语“JAYUS”形容一个“讲得很烂很不好玩,以至于让人忍不住笑起来的笑话” ——这不就是“冷笑话”吗;夏威夷语“PANAPOO”指“因为想要记起遗忘的东西而抓头的动作”——不就是“捉急”吗;乌尔都语“goya”说的是“听一个好故事入迷后暂时放下怀疑的表现”——“不明觉厉”很准确 呀;俄语“POCHEMUCHKA”是问很多问题的人——不好意思,这是“事儿妈”。顺着这些思路往下,网友们的神翻译也是越走越远了,“乘彼垝垣”被网友延伸翻译成 “QQ登录”,吐槽向的翻译也占了不少的比例。
不过最让网友们叫绝的还是来自学霸网友版本,将11个单词翻译串联成一首律诗:“空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。一生 不辞频相问,筵尽闲情未肯休。言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。”
“平起入韵、七言律诗。最佩服的是,平仄竟然都对!”高手在民间,学霸的神翻译一出,瞬间秒杀了其他版本,让一众围观者都给跪了。
现在惊现各种神翻译,虽然搞怪,但是如果要办理一些文件翻译还是要找正规的专业深圳翻译公司,华博译翻译已经有12年的运营经验。为很多优秀单位和企业都服务过,因此还得到了很多好评,所以选择华博译您一定不会失望。
★