汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
近日,新加坡政府部门的网站被民众发现有几处的中文翻译错误,所以导致该网站闹了一出笑话,这个令人啼笑皆非的中文翻译,看来以后会被作为典型了,因此对翻译还是应当找正规的深圳翻译公司,不要小看几个小小的单词,如果搞不好,则会闹出笑话来的。
由于有人发现并及时写信进行投诉,所以才阻止了错误的蔓延,随后文物局也不得不承认,他们在进行英译汉的时候由于使用了“Google翻译”软件而导致错误的发生,所以现在也已经停用了。该事件的发生让社会哗然,而且还成为国会辩论的议题之一。
据相关的报道称,该网站的中文版介绍说新加坡博物馆是“全美”历史中最为悠久的,将其地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译为“胸围Basah”。因此投诉人李国梁感叹到新加坡国民对于中文水平的落差,但是更家让他没有想到的却是政府网站要沦落到使用翻译软件来工作。
而且报道还指出,新加坡使用翻译软件出现错误也已经不是第一次了,早在2012年就出现过一次,由新媒体配合国庆制作的纪录片中,就将副总理张志贤写成了“张志献”,将组屋(全称组合房屋,是由新加坡建屋发展局承担建筑的公共房屋,为大部分新加坡人的住所)写成了“国宅”等。而在更早的2002年,其旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中也 出现错误,竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)翻译成了“匈牙利旅游节”。
★