4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

依赖翻译软件致新加坡政府网站闹笑话

  近日,新加坡政府部门的网站被民众发现有几处的中文翻译错误,所以导致该网站闹了一出笑话,这个令人啼笑皆非的中文翻译,看来以后会被作为典型了,因此对翻译还是应当找正规的深圳翻译公司,不要小看几个小小的单词,如果搞不好,则会闹出笑话来的。

  由于有人发现并及时写信进行投诉,所以才阻止了错误的蔓延,随后文物局也不得不承认,他们在进行英译汉的时候由于使用了“Google翻译”软件而导致错误的发生,所以现在也已经停用了。该事件的发生让社会哗然,而且还成为国会辩论的议题之一。

  据相关的报道称,该网站的中文版介绍说新加坡博物馆是“全美”历史中最为悠久的,将其地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译为“胸围Basah”。因此投诉人李国梁感叹到新加坡国民对于中文水平的落差,但是更家让他没有想到的却是政府网站要沦落到使用翻译软件来工作。

  而且报道还指出,新加坡使用翻译软件出现错误也已经不是第一次了,早在2012年就出现过一次,由新媒体配合国庆制作的纪录片中,就将副总理张志贤写成了“张志献”,将组屋(全称组合房屋,是由新加坡建屋发展局承担建筑的公共房屋,为大部分新加坡人的住所)写成了“国宅”等。而在更早的2002年,其旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中也 出现错误,竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)翻译成了“匈牙利旅游节”。



 ★ 

上一篇:网友神翻译“11个无法翻译的单词”

下一篇:翻译大赛助推中国文学“走出去”