汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
近日,由国务院新闻办公室以及中国作家协会,中国外文局联合举办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”已经在京启动。并且大赛组委会还推荐了30篇中国当代优秀短篇小说作为待译的原文,参赛者可以在2014年2月28日之前将译文提交。而且根据比赛的方案,每个语种的一等奖奖金均为5000美元,并且获奖作品还会结集出版。
之所以会举办如此“高规格”的文学翻译比赛活动,主要的原因是相对于引进的外国文学作品而言,中国的当代文学作品在走出去的步伐太缓慢了,而且还呈明显的逆差状态,出现这个问题的主要因素就是“中译外”的能力不足而造成。因此,要想让中国的文学作品“走出去”,就需要举办一些“高规格”的文学翻译比赛,从而激发全世界汉学家的翻译热情才可以。
据报道,曾有媒体向北京外国语大学的英语学院首届翻译系学生进行的职业意愿调查表中发现,对于文学翻译列为“职业首选”并无一人愿意。中国翻译协会的网站也公布过这样的数据,而且目前真正专职于文学翻译的人员占到总翻译人群还不到1%。
会出现这样尴尬局面的因素有两方面,一是由于文学翻译“中译外”是需要有足够的艺术悟性以及文学修养,只懂外语并做不到,而且还会因为没有将中国文学的意境美感以及语言特质和地域色彩、思想力量等方面呈现给外国的读者,从而将原作品误解以及“糟蹋”。因此文学界有了“一个好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇”的名言出现,。
其二是因为专职文学翻译报酬比较低、而且难养家。而对于商业以及科技和工程项目等领域而言的文学翻译,其稿酬是非常可观的。因此这也是一个重要的因素。
文学是最能反映出一个国家的文化了,同时还是一个国家向其他民族展示自己文化软实力的一个重要窗口。因而让中国文学走出去的想法,其思想力以及艺术性是两个关键因素。因此就推出了文学翻译大赛。
但是仅有这些大赛是远远不够的,同时对于译者稿酬的提高、译者处境的改善、保障译者权益等问题。也应该有相应的对策。还可以出台一些专业人才的培养计划,从而培养出大批高层次的、具有扎实文化根底的文学翻译人才,使中国的文学翻译人才不再匮乏。
★