汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
举个例子,我们在吃西瓜的时候,肯定不能直接抱着直啃,首先英国先给几刀,这样才可以一点点消灭。英语考研翻译的句子也是一样,大多都是将并列句和复合句杂糅在一起,所以在解题的时候就需要我们解构,华博译翻译提醒考生,要有像X光一样的眼睛去做各种真题练习,从而达到“快速透视”的解题程度。
英语是一种“形合语言”
很多同学在做题的时候认为词汇没有掌握,而且结构也不可能懂。相对而言词汇和结构是两个方面都是不同的。并且英语是一种形合语言,所以大家都会发现,在英语当中的任何一个从句都具有一个共同的特点,也就是都包含有连接词,且连接词诸如that以及which等词,也都是我们在中小学时代的词汇,所以考生可以完全将结构划分清楚。
切割完句子,要进行重组
切割完的句子重组非常重要的,这也称为建构。在进行翻译的时候,应当在充分理解原文意之后,此时就需要根据中英文的差别来理解了,比如英语大多为被动,汉语大多则主动;英语比较繁杂,而汉语则比比较简短;英语比较多的是替换,而汉语则多重复等规则,尽量采取适当的方法策略进行解题。比如可以增省词法,重换词法,倒译转译法等方法都是可以灵活处理的从而使翻译形式达到准确,通顺。
在建构的过程中要谨记三点:1.首先翻译应该理解,其次是传达2.语境的作用。在翻译时要注意有的单词看似温和其实际暗藏杀机。所以就需要注意对词义的选择以及引申性了。3.什么是归化翻译,归化指在译文中尽量减少异国情调,从而为目的语读者提供的一种自然且流畅的译文。这说白了也就是写出来的文章形式是中文,其表达的意义也必须是中文。
华博译深圳翻译公司提醒广大考生,考研翻译中的三元素最为受用,也就是语法,词汇,以及方法。其次材料的选择应该以真题为主;翻译的时候还应该注重直译,适当的意译。考生如果还存在欠缺的地方,则应该抓紧时间尽快查缺补漏,这样在应对考试才可以所向披靡。
★