4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

影视剧“抹布女”英文神翻译遭网友调侃

   
    近期由海清、张译、芦芳生、吴秀波等人主演的都市生活轻喜剧《抹布女也有春天》正在热播。但是近日有细心的网友发现,该剧的英文翻译译名为“MopLady’s Spring”中的“mop”在英文中是则拖把的意思,也就是说英文剧名为《拖把女的春天》。
    “拖把女”的翻译来自于日剧
    电视剧《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Romance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”,在英语中为“拖把”的意思。
    为什么要把抹布女翻译为“Mop Lady”呢?该剧主创回应这种翻译方式的出处是2007年日本的一部热播电视剧《抹布女孩》,这部剧当时给出的英文译名是“Mop Girl”,“我们的翻译正是借鉴了这部热播的日剧。”而在《抹布女也有春天》中,海清饰演的“抹布女”罗小葱是一个已婚的女人,考虑到具体剧情要求,所 以就将“Girl”改为“Lady”。
    举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在留洋的路上,也已经越走越远,从韩国、印度再到美国、日本。该剧的剧名在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。
   与此同时,越是经典的影视剧被翻译之后的剧名就越雷人,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个王国的罗曼史),而《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) 则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。
   其实神翻译不仅仅出现在中文翻译为英文的过程中,国外影视作品被汉化的过程中神翻译也是不胜枚举。如将“Me,too”译为“握爪”,将“repartee”译为“吐槽”。在各种情境设定下,字幕组发挥聪明才智,代入中文俚语,让中国的剧迷们能充 分理解另一种文化语境下的句中旨意,无论是美式幽默还是英式诙谐。


 ★ 

上一篇:考研“X光透视”英语翻译

下一篇:“中性卫生间”翻译想闹哪样?