近期由海清、张译、芦芳生、吴秀波等人主演的都市生活轻喜剧《抹布女也有春天》正在热播。但是近日有细心的网友发现,该剧的英文
翻译译名为“MopLady’s Spring”中的“mop”在英文中是则拖把的意思,也就是说英文剧名为《拖把女的春天》。
“拖把女”的翻译来自于日剧
电视剧《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Romance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”,在
英语中为“拖把”的意思。
为什么要把抹布女翻译为“Mop Lady”呢?该剧主创回应这种翻译方式的出处是2007年日本的一部热播电视剧《抹布女孩》,这部剧当时给出的英文译名是“Mop Girl”,“我们的翻译正是借鉴了这部热播的日剧。”而在《抹布女也有春天》中,海清饰演的“抹布女”罗小葱是一个已婚的女人,考虑到具体剧情要求,所 以就将“Girl”改为“Lady”。
举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在留洋的路上,也已经越走越远,从韩国、印度再到美国、日本。该剧的剧名在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。
与此同时,越是经典的影视剧被翻译之后的剧名就越雷人,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个王国的罗曼史),而《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) 则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。
其实神翻译不仅仅出现在中文翻译为英文的过程中,国外影视作品被汉化的过程中神翻译也是不胜枚举。如将“Me,too”译为“握爪”,将“repartee”译为“吐槽”。在各种情境设定下,字幕组发挥聪明才智,代入中文俚语,让中国的剧迷们能充 分理解另一种文化语境下的句中旨意,无论是美式幽默还是英式诙谐。