4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“中性卫生间”翻译想闹哪样?


 
    “中性”翻译引热议
    近日,有网友发帖称,河北白洋淀惊现“中性卫生间”,引发网友围观。白洋淀旅游码头工作人员解释称,这种厕所实际上是为了方便老幼病残而建造的,是一种人性化厕所。由于这些人行动不便,所以允许异性亲属陪同进入。
    “中性卫生间”在国外很普遍,这种厕所叫做unisex,就是说可以不分性别,一般用“男女,中间加个轮椅”作为标识。不过这样的人性化服务受到了大家的争议。
    名称不妥难免误会
    “中性卫生间”最大的争议来自于“中性”一词,很多网友认为翻译不妥。网友“lacus0”说:“中性的意思是不男不女,或者又男又女,不达到这些条件你们敢去?”还有网友认为,出发点是好的,但名字也要考虑国情,考虑语言环境啊!财经网网友表示,“如果不解释其作用,都要成为摆设了。”
    据了解,“中性卫生间”使用率并不高,由于没有任何说明,大多数游客犹豫后都不会选择进入。虽然是项人性化服务,但“中性”却让人费解。相比公交车上的“老弱病残孕专座”,同样是人性化服务,但是这样的名称通俗易懂。“中性卫生间”如果直接取名为“通用卫生间”、“家庭卫生间”、“无障碍卫生间”,这样人性化的服务才不会让人产生误解。
    【听听网友声音】
    名字是不是换一个
    @lky725:名字太暧昧了,谁起的名字?实在该打!
    @殇之谣:既然是公用设施,就要接地气要大家都知道是什么,没必要专门搞个名词,无障碍卫生间不就挺好的吗?
    @快乐的灵石66:其实现在的卫生间,都比较独立。没必要单设,设了有人敢进吗?那还不被看成妖怪,伤不起!
    @手机用户3556098971:人性化,但要宣传到位。支持!
    @起名想三天:无所谓叫什么名字,最主要的还是普及,老百姓都明白了这个意思那就是一件大好事!
    @红杉树森林:的确不方便,父亲带女儿、母亲带儿子上厕所确实不方便。



 ★ 

上一篇:影视剧“抹布女”英文神翻译遭网友调侃

下一篇:“高规格”的文学翻译大赛不妨多一些