4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

《甄嬛传》再度走出国门 经典台词翻译变矫情

    这甄嬛娘娘在国内红遍各大电视台后,又开始跨出国门走上日本银屏了。据悉,《后宫甄嬛传》6月18日起登陆日本B S富士台首播,以中文原音和日文字幕的方式播出。照顾此剧长达76集,B S富士台将其播出时间安排在周一至周五17:00-18:00,一天一集,一周五集,预计播至10月3日。首周播出后,中国剧迷特意搜集日本论坛里网友对此剧的评论,日版《甄嬛传》似乎没有此前进军台湾般赢得好评如潮,日本网友对《甄嬛传》则赞弹皆有,阿哥们的颜、华丽丽的服饰、礼仪甚得日本剧迷欢心,但太烂的哭戏与赏耳光戏则被各种吐槽。

    这次《后宫甄嬛传》的日文剧名被翻译为《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),有中国网友吐槽该剧译名少了味道;剧中的经典台词翻译后也变得“矫情”,例如,华妃的经典金句“贱人就是矫情”,被翻译成“像披着猫外皮一样做作”、“假装老实的婊子”,不少中国网友表示“完全没有了霸气”。但据说这部剧已成了不少日本人学习中文的好素材。还有没看剧的中国网友得紧急“恶补”了。

    深圳华博译小编觉得,懂日语并不代表会翻译,翻译是一门艺术,并不是简单的将一种语言转化成另外一种语言,它需要结合各种专业知识、本土文化来传递语言的精髓,不然就会闹笑话了。


 



 ★ 

上一篇:“鸟叔”引发的韩国旅游热 签证翻译要赶紧

下一篇:陕西省首次为翻译家设立青年文学翻译奖