4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中国口译翻译的瓶颈难过 不利于国际会议的开展

    在国际会议口译市场上,传统的做法(主要在西方)是从外语译入母语。原因很简单:受过专业培训的合格口译员只要能听懂外语发言,基本上能够用准确、流利的母语传递给(同胞)听众,从而保证国际会议或其他交流活动顺利进行;同时,这个惯例也表明了一种担心,即口译员(除数量很少的双语和双文化背景者外)往往难以保证用外语来准确、流畅地传递信息。

    但是,许多非西方国家尤其是一部分亚洲国家(主要指官方语言为非西方语言的国家,以中国为例)面临的问题是,如果只允许本国口译员从外语译入母语,又有多少懂得东方语言的西方口译员来从事译入其母语的工作呢?答案很清楚:胜任的人寥若晨星。

    也就是说,西方人主要依靠中国口译员将中文发言译成西方语言。与此同时,需要大量口译工作的欧盟近年来也遇到了同样的挑战。

    由于欧盟不断扩大,该组织原有的口译员当中很少有精通新入盟东欧国家语言的,他们也要靠这些国家的口译员译入主要西方语言。于是,只允许口译员译入外语的做法在许多国际场合行不通了。

    我们深圳华博译深圳翻译公司最近联合日、韩同行进行的一项调查就证实了这一点:东亚三国的口译员至少有50%的工作是译入外语。这样一来,非西方口译员的外语质量就成了口译服务用户、口译员雇主以及口译培训机构关注的重点。



 ★ 

上一篇:口译培训不同于外语培训 选择口译培训需谨慎

下一篇:来华旅游不复杂 美国签证需十三项材料