4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

戴从容8年苦译“天书”《芬尼根的守灵夜》

    《芬尼根的守灵夜》已经在去年的12月份首发,如今这本书得到了市场的强烈反应。

    翻开《芬尼根的守灵夜》第一章,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯恶作剧般生造出用100个字母拼成的“雷击”一词,用以模拟雷声不断。这100个字母,由10多种“雷”词组成,包括日语与印度斯坦语,每种雷声都有其时代背景,一眼望去,几如迷宫……

    如此“雷人”的词汇,并没有难倒戴从容。在她眼中,翻译该词的困难在整书译注过程中不值一提。2006年,这位复旦大学中文系副教授开始着手翻译该书,8年后,一部注解比正文还多的中文版《芬尼根的守灵夜》问世。在纯文学出版难起波澜的今天,这本创作于1939年的“天书”被无数猎奇的中文读者追逐,甫一推出印数已超过万册。

 

 
     “这是一部可以改变思想的书,总有人被其无尽可能所吸引”

    “这是一部伟大的、可以改变我们思想的书,我希望能让大家理解它的价值。”在复旦校园中,专注学术的戴从容平静如水,甚至从不跟人主动提起这本书。但墙内开花墙外香,唯一中文注译本的畅销,让全球文学界的目光一齐投向了戴从容。

    毕竟,这是一部最为晦涩难懂的“天书”,是在英语世界亦令人望而生畏的纯文学作品。

    《芬尼根的守灵夜》是乔伊斯生前出版的最后一部小说。作为20世纪最伟大的作家之一,乔伊斯一生只有包括《尤利西斯》在内的4部代表作,而花17年时间写成的《芬尼根的守灵夜》无疑是最难读懂的。在这部小说中,乔伊斯将他的意识流技巧发挥到极致,书中一半词语由作者自造,且这些自造词的词源与近50种语言有关。“一页中可能70%的词都不认识。”戴从容说。

    令人迷惑的,还有该书彻底背离传统小说情节和人物构造的方式,用戴从容的话来形容,就是极其啰嗦、时常跑题。书中夹杂有约1000首歌曲,包括歌剧选段、流行歌曲、民歌,甚至穿插进广告。

    不是所有人都欣赏这部存心拒绝读者的小说。作者本人的弟弟曾评价说这部作品“乏味得不可言喻”。不过,戴从容却相当喜欢这本书,“他的小说让整个世界像潮流一样慢慢涌现出来,带我进入到震惊的阶段。”尽管最初,这也是她花费最长时间读完的一本书,读的时候常常也会绝望地想放弃。

    戴从容多年专攻乔伊斯及西方当代文化研究,此前曾有近10年研究《芬尼根的守灵夜》的基础。在经历长期的不解、迷惘与厌倦之后,一种大象无形的境界在她面前缓缓打开。“这是一部自由之书。它可以让我们打开自己,走进庄子描绘的‘逍遥乎游于无穷’的境界。你可以拒绝面对,但总有人被其无尽的可能所吸引。”

    最终,戴从容答应编辑,用业余时间将这本“天书”译成中文。“编辑跟我说,如果你不翻译《芬尼根的守灵夜》,那中国读这本书的人可能不会超过5个。”

    华博译小编提醒,早在小编一个多月前去深圳图书馆(福田)的时候就已经看到图书馆的新书架上有几本新进的《芬尼根的守灵夜》,如果不想买回来看的就可以去图书馆借来看。


 ★ 

上一篇:日中翻译学院第二届日文中译高级班结业式在侨

下一篇:翻译产业与网络电商的结合