曾在《朗文当代高级英语辞典》中看到这样一句例句“The Pentagon's been left with egg on its face”(五角大楼丢尽了脸),于是用网络翻译得到了各种贻笑大方的翻译: 谷歌:五角大楼的蛋在其脸上留下了 百度:五角大楼丢尽了脸 必应:五角大楼已经在它的脸上留下了蛋 爱词霸:五角大楼丢尽了脸 海词:五角大楼已经在它的脸上留下了蛋 有道:五角大楼被留下自己脸上无光 金桥:五角大楼已经被用蛋把遗留在它的脸
类似成问题的网络翻译竟然也出现在一些网络词典中。这些网络词典提供所谓的“海量例句”,而其中的不少例句就是直接从网上获取的,因而有好多例句的译文值得商榷。例如,有道词典的microblog条下收有这么一个例句:Sina used to be a portal site with a microblog. Today, Sina is a social network with a portal site. 新浪过去是一个带个微博的门户网站,现在,新浪是一个带个门户网站的社会网络。将“social network”(社交网络)直译为“社会网络”显然是错误的。在目前下载较多的一些词典应用(dictionary apps)中,类似的问题也层出不穷。例如,欧路词典据说是安卓系统上最好用的离线词典软件,然而在其英语常用例句库中,不仅一些英语例句的译文错误较多,而且有不少还是英汉颠倒的,也就是说一些英文例句最初是从汉语翻译过去的,如“Internet make people more intimity or alienation网络使人更亲近/更疏远”等。