4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

这样的翻译你真的敢用吗?

    曾在《朗文当代高级英语辞典》中看到这样一句例句“The Pentagon's been left with egg on its face”(五角大楼丢尽了脸),于是用网络翻译得到了各种贻笑大方的翻译
    谷歌:五角大楼的蛋在其脸上留下了
    百度:五角大楼丢尽了脸
    必应:五角大楼已经在它的脸上留下了蛋
    爱词霸:五角大楼丢尽了脸
    海词:五角大楼已经在它的脸上留下了蛋
    有道:五角大楼被留下自己脸上无光
    金桥:五角大楼已经被用蛋把遗留在它的脸

    类似成问题的网络翻译竟然也出现在一些网络词典中。这些网络词典提供所谓的“海量例句”,而其中的不少例句就是直接从网上获取的,因而有好多例句的译文值得商榷。例如,有道词典的microblog条下收有这么一个例句:Sina used to be a portal site with a microblog. Today, Sina is a social network with a portal site. 新浪过去是一个带个微博的门户网站,现在,新浪是一个带个门户网站的社会网络。将“social network”(社交网络)直译为“社会网络”显然是错误的。在目前下载较多的一些词典应用(dictionary apps)中,类似的问题也层出不穷。例如,欧路词典据说是安卓系统上最好用的离线词典软件,然而在其英语常用例句库中,不仅一些英语例句的译文错误较多,而且有不少还是英汉颠倒的,也就是说一些英文例句最初是从汉语翻译过去的,如“Internet make people more intimity or alienation网络使人更亲近/更疏远”等。

    华博译建议,古语云千里之堤,溃于蚁穴。比喻小事不慎将酿成大祸。企业若是为了省掉翻译费的那点小钱而毁了自己一大笔生意实在太不值得了。单纯信任网络翻译也是不可取的,所谓术业有专攻,专业的翻译还是由专业的深圳翻译公司来做。


 ★ 

上一篇:惊!筷子也有使用说明书

下一篇:网络翻译务必谨慎使用!