机器翻译革新技术层出不穷,就翻译而言,目前提供在线翻译服务的网站也不少,其中较常用的就包括谷歌翻译、百度翻译、必应翻译、爱词霸、海词、有道、金桥翻译等等。这些网络翻译服务商所提供的翻译质量参差不齐,有较忠实的译文,也有令人啼笑皆非的。试看新闻中的标题“中央收紧公款消费后奢侈品销量应声下落”的译文: 谷歌: The luxury sales crashed whereabouts central to tighten spending public funds 百度: The centraltighteningpublic money consumptionafterluxury salesare dropping 必应: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where 爱词霸:The central tightening public money consumption after luxury sales are dropping 海词: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where 有道: The luxury goods sales answer whereabouts after tightening public consumption 金桥: After central authority tightens up public money consumption, articles of luxury sells amounts dropping at the sound of 新闻标题的翻译有其特殊性,如时态以一般现在时为主、冠词等虚词常可省略等,因而译文中出现些许问题也情有可原,但是上述的不少翻译结构混乱,语句不通,对学习者起到的更多是误导作用。那么这样的标题该怎么译呢?其实,上述的翻译中有不少参考借鉴之处,尤其是海词的翻译,如“奢侈品销量”可译作“luxury sales”,“公款消费”可译作“spending of public funds”等。但“中央”的翻译都很成问题,central的确可以用作名词,表示“电话总局”、“总办事处”等意思,可是不能被视作Party Central Committee的缩略。由此,这个标题可试译作“Luxury sales fall as central committee reins in spending of public fund”。当然,我们也可以用其他更为地道的表述,如Luxury sales hitting speed bumps amid tighter rein on spending of public funds。
若是翻译一般的语句效果又会如何呢?试看一汉英词典中例句“我跑了好几条街道才找到这个商店”(I walked about several blocks before I found the shop)的译文: 谷歌:I ran several streets to find this shop 百度:I ran several streets to find the shop 必应:I ran quite a few streets to find the shop 爱词霸:I ran several streets to find the shop 海词:I ran quite a few streets to find the shop 有道:I run for several streets to find the shop 金桥:I have run neighbourhood severally finding this shop just now