4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

网络翻译务必谨慎使用!

    机器翻译革新技术层出不穷,就翻译而言,目前提供在线翻译服务的网站也不少,其中较常用的就包括谷歌翻译、百度翻译、必应翻译、爱词霸、海词、有道、金桥翻译等等。这些网络翻译服务商所提供的翻译质量参差不齐,有较忠实的译文,也有令人啼笑皆非的。试看新闻中的标题“中央收紧公款消费后奢侈品销量应声下落”的译文:
    谷歌: The luxury sales crashed whereabouts central to tighten spending public funds
    百度: The centraltighteningpublic money consumptionafterluxury salesare dropping
    必应: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
    爱词霸:The central tightening public money consumption after luxury sales are dropping
    海词: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
    有道: The luxury goods sales answer whereabouts after tightening public consumption
    金桥: After central authority tightens up public money consumption, articles of luxury sells amounts dropping at the sound of
    
    新闻标题的翻译有其特殊性,如时态以一般现在时为主、冠词等虚词常可省略等,因而译文中出现些许问题也情有可原,但是上述的不少翻译结构混乱,语句不通,对学习者起到的更多是误导作用。那么这样的标题该怎么译呢?其实,上述的翻译中有不少参考借鉴之处,尤其是海词的翻译,如“奢侈品销量”可译作“luxury sales”,“公款消费”可译作“spending of public funds”等。但“中央”的翻译都很成问题,central的确可以用作名词,表示“电话总局”、“总办事处”等意思,可是不能被视作Party Central Committee的缩略。由此,这个标题可试译作“Luxury sales fall as central committee reins in spending of public fund”。当然,我们也可以用其他更为地道的表述,如Luxury sales hitting speed bumps amid tighter rein on spending of public funds。

    若是翻译一般的语句效果又会如何呢?试看一汉英词典中例句“我跑了好几条街道才找到这个商店”(I walked about several blocks before I found the shop)的译文:
    谷歌:I ran several streets to find this shop
    百度:I ran several streets to find the shop
    必应:I ran quite a few streets to find the shop
    爱词霸:I ran several streets to find the shop
    海词:I ran quite a few streets to find the shop
    有道:I run for several streets to find the shop
    金桥:I have run neighbourhood severally finding this shop just now

    从上述译文可以看出,自动生成的网络翻译主要以字面直译为主,上例中的“跑=run”、“街道=street”就是典型的例子。但一旦遇到一些包含习语、熟语、多义词等的句子的时候,机器翻译的弊端就被暴露无遗。

    华博译认为,若是企业类带有巨大商业利益的文件要是这样给机器翻译,那损失实在是惨不忍睹,找一些好的深圳翻译公司费用不是很高,又能保证翻译的质量,从而有效地促成客户间的交易。


 ★ 

上一篇:这样的翻译你真的敢用吗?

下一篇:笑掉大牙的翻译故事