4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

笑掉大牙的翻译故事

    世界上有多少种语言。一说七千多种,一说五千多种,一说两千多种,无一定论。由于翻译者的水平所限,翻译中难免会出现一些令人啼笑皆非的趣闻。

    1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”一句,译成了“我对你们有色欲之感”。顿时,满座哗然。

    德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译成了“百事可乐,死而复活”。德国人看了摇头不止。

    美国有名的派克金笔在运往拉丁美洲推销时,广告中却将派克金笔“不漏水”一语,译成了“避孕”,弄得大家莫名其妙。

    将中文译成外文时,也有闹出笑话的。

    民国初年的《上海西报》,把“胡适先生驰骋文坛”一语,译成了“胡适先生经常在写字台上跑马”。


    20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”。弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

    美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,译成了“我的第三个丈夫”。如此翻译,看后不禁令人哑然失笑。

    华博译认为这样的笑话拿来当作茶余饭后的笑料就好了,翻译在任何场合都负有重要的责任,一定要秉承负责、认真、专心的工作态度,尽一切可能帮助客户解决沟通障碍,协助企业得到更好的发展。


 ★ 

上一篇:网络翻译务必谨慎使用!

下一篇:非翻译科班出身也能赴英攻读翻译名校