4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

网络热词白富美翻译难 权威翻译有待专家商定

  Web.2时代萌生很多像正能量、以邻为壑、水军、中国式过马路等网络热词,这些中国人耳熟能详的词汇,却常常令翻译家头疼。昨天在京举行的中日翻译研究会第七次研讨会就专门研究如何翻译这些“热词”。

  研讨会的主要议题是中文“热词”如何翻译成日文,这些“热词”包括时下热点政治、外事外交词汇,热点流行词汇,热点领域疑难词汇等。中国梦、正能量、以邻为壑、吐槽、水军、雷人、团拜会、躺着也中枪、中国式过马路、光盘行动、白富美、PM2.5等都在名单之上。

  本次讨论的成果将作为中日翻译界的规范词汇用语发表并加以推广。中日翻译研究会的秘书处常设在二外,自成立以来已举办6次研讨会,按期甄选并研讨有助于外事外宣的时政性词汇、疑难语词语句的汉日对译表达,对研讨内容提出专家意见与结论,并在中国翻译协会网站“权威词库”公开发布。

  华博译小编认为,行业举行这样的研讨会,为新词的翻译作了一次规范,能有效避免民众乱造新词的现象,也有利于加强国家间的文化交流,这是一种社会民主化的进步,也是行业发展的进步。



 ★ 

上一篇:关于日语翻译资格考试的问题征集

下一篇:中疾控称“超级淋病病毒”翻译有误 是一种细菌