汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
美版《甄嬛传》八字还没有一撇,网友们就着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?
于是,在美版《甄嬛传》动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 meters' red!”
在一众网友的翻译中,新浪微博网友江烈农的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。
恶搞对白
赏你一丈红
网友:Give you a long red.
江烈农:Reward you with hollyhocks。
贱人就是娇情!
网友:Your sister!Bitch is so bitch!
江烈农:Bitch is hypocritical.
这真真是极好的
网友:This really really good enough.
江烈农:This truly the best of best.
★