4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

甄嬛传惊现各种神翻译

美版《甄嬛传》八字还没有一撇,网友们就着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?

于是,在美版《甄嬛传》动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 meters' red!”

在一众网友的翻译中,新浪微博网友江烈农的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。

恶搞对白

赏你一丈红

网友:Give you a long red.

江烈农:Reward you with hollyhocks。

贱人就是娇情!

网友:Your sister!Bitch is so bitch!

江烈农:Bitch is hypocritical.

这真真是极好的

网友:This really really good enough.

江烈农:This truly the best of best.



 ★ 

上一篇:10本英语名著不宜再翻译

下一篇:成都地铁站名“孵化园”竟被译成“孵蛋场”