4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

成都地铁站名“孵化园”竟被译成“孵蛋场”

四川在线消息  近日,省人大代表崔太平在建议中提到,成都地铁“孵化园”站现译为“Incubation Park”,会让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而未必是高科技产业园区。这一建议被媒体报道并引发网友热议。

“孵化园就是“孵蛋”的地方,只不过孵化的是科技型中小企业。”成都高新区创新中心主任、毕业于美国马里兰大学的李岗博士表示,“孵化器”的说法起源于美国,现已成为全球各国发展创新产业的主要载体。

据了解,成都高新区的孵化事业在国内名列第三,孵化企业超过3000家,目前已培育上市公司24家,已成为成都高新区实施创新驱动、内生增长战略的主要引擎。

“孵化园”还是“孵蛋场”?

文明用语“上前一小步文明一大步”翻译成“Please Aim Carefuly”(请仔细瞄准)?摩尔百盛英文是“mole of Parkson”(直译为“百盛的一颗痣”)?

近日,网友在网上晒出成都多个公共地点的英文翻译。除了上述“雷人”翻译,一号线地铁“孵化园”站的英文名“Incubation Park”也颇受质疑。此事更引起省人大代表崔太平的关注,他在两会中建议,成都地铁“孵化园”站现译为“Incubation Park”,会让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而未必是高科技产业园区。

“成都地铁‘孵化园’站雷人翻译?成‘孵蛋’站?咱高新孵化园是‘孵蛋的地方’么……”。1月31日@成都高新微博发布上述消息,引发网友纷纷留言评论。

有网友认为,Incubation的确有点不妥。常见的用法是Business incubator (商业孵化器),或者直接用Incubator也可以……主要是因为本来就是把企业当鸡蛋一样孵化,所以这个词本身没啥问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,只是习惯用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词本身。

但也有网友表示可以接受:“孵化中小型创新企业 其实跟母鸡孵蛋似的 也是个需要无微不至支持成长的地方……其实孵化园就是孵蛋的意思,有点幽默感才好。更有网友展开想象称,“一个个创业团队就是一颗颗蛋……在孵出来之前,谁也保不准里面哪些是麻雀哪些是凤凰”。

对于上述翻译,在成都高新区工作的外籍人士、经常和老外打交道的人怎么看?“我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”来自丹马士成都分公司的澳大利亚籍员工Peter Antak说,“Incubation Park”一开始听起来确实以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘创业公司’,所以,听起来也没什么大问题。不过如果让我建议的话,叫做Foundation Park(起步园)可能比较好。



 ★ 

上一篇:甄嬛传惊现各种神翻译

下一篇:中国对外翻译出版社近期出版《世界大棋局》