4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

兰州BRT“车站入口”的英文翻译有误

兰州快速公交(BRT)作为兰州一项标志性工程,目前已投入试运营,并引起了市民的广泛关注。市民杨先生1月14日向本报反映,日前他在乘坐兰州快速公交时发现,从敦煌路至刘家堡,各车站的“车站入口”在翻译成英文时出现明显错误,译成了“Station Enter”。他说,“车站入口”的正确译法应为“Station Entrance”。

记者来到敦煌路,从南到北沿路发现,兰州快速公交各车站的“车站入口”目前确实被译为“Station Enter”。杨先生解释说,“车站入口” 是两个名词的组合,“入口”是一个名词,其英文翻译为名词“Entrance”,而“enter”在英语中是一个及物动词,后面要跟宾语,因此,将“车站入口”译成“Station Enter”显然是错误的。

兰州安宁快速公交亚行项目办社会事务部周部长称,项目办张贴在各车站的各种汉英文标识是请有关专家翻译的,将“车站入口”英文翻译成“Station Enter”可能有译成这样的理由。他将向有关领导汇报此事,并请教有关专家,如果译错了,将会及时更正。



 ★ 

上一篇:旧金山将举行汉语桥比赛 英语翻译或成最难考题

下一篇:新疆20名俄语翻译学员将被选派赴俄培训