4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

澳大利亚白皮书被指为软件翻译

 
近日,澳大利亚政府发布《亚洲世纪白皮书》引起巨大反响。然而有人指出,白皮书中文翻译质量太差,办公室里面的翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网翻译软件来进行翻译。
 
人们指出,白皮书的简体中文翻译里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题。此外,一些英文词语的翻译完全失去了本意。在摘要里,最后一行提到“highly skilled workforce(高技术劳动力)”,翻译出来的却是“劳动大军”。有一句原文是“world-beating actions(震撼世界的举措)”,中文翻译成了“世上只有一个”。
 
一位看过白皮书中文版的人士猛烈批评翻译质量,认为中文版的翻译是用Google Translate网站做出来的。
 
一位不愿透露姓名的中国留学生说:“难以置信。看了这个中文翻译我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。我有理由怀疑,翻译这份白皮书的人严重依赖网站进行翻译,而非运用他们自己的亚洲语言水平。”
 
而澳大利亚西澳大学孔子学院专家则从更具学术性的角度对白皮书中文版进行了评价。学院发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,还是可以看懂的,但是存在改进的空间,特别是在选词用词上面还有问题。”
 


 ★ 

上一篇:Google Play应用商店新增应用介绍翻译

下一篇:当必应词典遇见Windows 8