4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

一篇雷人翻译引发的思考

继四喜丸子被译成“四个高兴的肉团子”后,国人的翻译再次把人雷到内伤!“B超”被直译为“B super”、“与时俱进”直译成了“with the hour together enter”、五花肉甚至还被译成five flowers pork(五朵花和猪肉)……如此雷人翻译被网友幽默吐槽:“国人的翻译的精髓不在于准确,意境才是关键!”
 
那些雷人翻译
五花肉:five flowers pork(五朵花和猪肉)
童子鸡:Chicken Without Sexual Life (还没有性生活的鸡)
四喜丸子:Four glad meatballs(四个高兴的肉团子)
红烧狮子头:Red burned lion head(烧红了的狮子头)
麻婆豆腐:Bean curd made by a pock-marked woman(麻脸的女人做的豆腐)
蚂蚁上树:A pile of climbing the tree(一堆在爬树的蚂蚁)
 
笑过之余,会觉得一丝沉重。这些国内”牛人“发明的的中式日常英语用在生活中倒也无伤大雅,但如若是几十、数百万的国外订单文件翻译,涉及商业机要技术文档翻译或是法律纠份仲裁文件翻译,您放心随便找人这样翻译吗?恐怕大家早已深知,并且也确实援请不少“行业专家”进行翻译工作。但是聘请的临时/专职翻译,人员综合素质及文件翻译质量是否可靠,面对公司各个行业、多个国家的客户,他们能否胜任翻译要求,肩负着公司重任的您,能辨别出来么?
 
华博译所有译员都是经过数位国外译员多轮评选出来的,经过老外和行业专家的考核,人才翻译素质就有了基础保证。译员翻译出来的译稿并不是最终稿,而是经过专业校对员逐字检查,排版人员严格的版式编排,翻译部门经理最终审核,多步流程检验确认之后,才最终转至客户手上。这样就保证了译稿从内容翻译质量、编排版式到精确程度远远超过客户的要求,为您的商务活动提供基础保障,给您省下了后顾之忧。
 


 ★ 

上一篇:iPad Mini英译中各地翻译水平PK

下一篇:马悦然谈文学翻译[摘录]