4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

马悦然谈文学翻译[摘录]

瑞典汉学家、手握诺贝尔文学奖十八分之一张选票的马悦然先生,是中国文学界近日迎来的又一位重量级客人。人们对他的到来表现出极大的热情,他对中国文学翻译的评论也非常中肯深刻,原文摘录如下。
 
中国文学早就该上世界文学,早就上了世界文学。但是因为翻译成外文的著作太少,所以有的中国作家虽然非常优秀,有世界水平,甚至超过世界水平,但是……莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,所以莫言的那些著作正帮助中国文学走向世界。瑞典文学院以前的常务秘书,他说世界文学是什么呢?世界文学是翻译。他说得很对,没有翻译就没有世界文学。
 
翻译后的作品应该对得起原文作者,也应该对得起译者,翻译者不是一个创造者,他是一个匠人,应该是一位非常能干的匠人。他什么都能找到(相应的翻译),(原文)什么都不能删掉,他不能超越这个作品的原文。我自己翻译多部诗歌的时候,非常注意节奏这个问题。对此我有一个解读:你翻译词的意义,也可以翻译形式跟节奏所带来的意义,这很重要。对我们来讲,要尽量好地去翻译这个作品。所以说,一个翻译家不是一个创造者,他是一个匠人。
 


 ★ 

上一篇:一篇雷人翻译引发的思考

下一篇:有道词典获Windows8推荐翻译软件