瑞典汉学家、手握诺贝尔文学奖十八分之一张选票的马悦然先生,是中国文学界近日迎来的又一位重量级客人。人们对他的到来表现出极大的热情,他对中国文学
翻译的评论也非常中肯深刻,原文摘录如下。
中国文学早就该上世界文学,早就上了世界文学。但是因为翻译成外文的著作太少,所以有的中国作家虽然非常优秀,有世界水平,甚至超过世界水平,但是……莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,所以莫言的那些著作正帮助中国文学走向世界。瑞典文学院以前的常务秘书,他说世界文学是什么呢?世界文学是翻译。他说得很对,没有翻译就没有世界文学。
翻译后的作品应该对得起原文作者,也应该对得起译者,翻译者不是一个创造者,他是一个匠人,应该是一位非常能干的匠人。他什么都能找到(相应的翻译),(原文)什么都不能删掉,他不能超越这个作品的原文。我自己翻译多部诗歌的时候,非常注意节奏这个问题。对此我有一个解读:你翻译词的意义,也可以翻译形式跟节奏所带来的意义,这很重要。对我们来讲,要尽量好地去翻译这个作品。所以说,一个翻译家不是一个创造者,他是一个匠人。