4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

操作手册翻译需要做到哪些?

 

 

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。深圳翻译公司认为操作手册是一件很严肃的文本,每种机器都有其相应的操作手册,这些操作手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,所以对于操作手册的翻译需要非常的严谨。

 

手册的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,操作手册英文翻译的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。这就意味着深圳翻译公司的译者在翻译操作手册时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。  

 

“忠实、准确”原则操作手册是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。如何判断深圳翻译公司之翻译品质就变的特别重要,倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。

 

操作手册翻译的主要目的是实现“可读性”。要做到这点,深圳翻译公司的译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递资讯内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场!



 ★ 

上一篇:中国的翻译产业将会呈现网络化发展

下一篇:请不要小看法律文件的翻译