4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司的笔译必须有统一性

 

 

进行笔译时有个不成文的规则就是应当尽可能保持术语的统一性。听上去似乎没什么难度,可是真正做起来就不是一件容易的事了。比如多个译员翻译同一个稿件,文中多次出现"方案"这个词,有的译员翻译成plan,有的翻译成scheme,有的翻译成scenario,有的译员一会儿翻译成plan,一会儿又翻译成scheme,这时做校对的只有特别细心,才能一个个找出这次词,再替换成统一的术语。

 

所以最好是提供术语表,术语表可能来自客户,也可能由试译人员提供,可以在翻译开始之前就提供,也可以在翻译过程中提供,只要用词跟术语表不一致就算""。译员拿到术语表后,要么及时改正,要么继续保持自己的"错误",等翻译完成后再统一替换,这对深圳翻译公司译员自身来说也不是什么难事,因为他熟悉自己的用词,很容易就能找到"错误"

 

总而言之,译员将一个词转译成多个不同版本必定不是明智之举。退一万步讲,即使你的翻译不够到位,也应当尽量保持"不到位"的统一,以方便查找和替换。当然,译员还可以利用翻译软件对已完成稿件进行目标词的查找,以保持翻译一致。



 ★ 

上一篇:翻译速度快就一定是好的翻译公司吗?

下一篇:翻译公司对译员有哪些要求?