4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司对译员有哪些要求?

 

 翻译企业对译员具有严格的要求,译员自身应当具备哪些能力一直是翻译行业探讨的话题。当然,相信广大翻译人员同样十分关心这个问题。通常情况下认为译员起码要通晓两种语言,实际是远远不够的。要成为一名称职的译员,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译员应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译员认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。

 

 除了精通原语和译语外,译员常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。

 

 尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译员,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译员,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。
 
     译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译员有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。

 

 写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译员,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。

 

 对于深圳翻译公司译员来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。

 

 如果对世界各地的译文有过研究的话便不难发现,半成以上的译文实际并未达到应有的水准。甚至一些文学领域作品,同样是劣质译作,究其原因一方面因为他们不知道何谓优秀的译作,其次是因为约请优秀的译员进行翻译,既费钱又费时。



 ★ 

上一篇:翻译公司的笔译必须有统一性

下一篇:翻译公司华博译向101岁“英语翻译”致敬