汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
看过英译中电影的朋友可能对之前几部经典之作的翻译极为无语,不得不说其中一些翻译的确把观众吓到了,今天我们不讲字幕翻译,我们说一下平常翻译企业都会遇到的问题。针对不同行业我们应该着重哪些地方。 1、文学作品翻译。文学翻译讲究的是意译和直译的相结合,做到不温不火。翻译得过死不好,"活跃"不符合原文意思。文学翻译在一方面要求读者了解原著的写作背景、字句意义、语气语调、语句之间的含蕴等;另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说。所以文学翻译讲究的是情境结合。 2、机械设备、医疗卫生翻译。机械设备、医疗卫生类的翻译讲究的是准备、务实。这类翻译专有名词词汇太多,译员不仅要对行业了解,更应该大量的收集这些词汇作为资料库以便随时调用。要求用词准备,科学严谨。 3、证件翻译。比如毕业证、学位证书、护照等证件的翻译。这些翻译相关使用一定的功能模板,用词准备,直译比译意更符合要求。 4、公司文件翻译。公司文件要求符合该公司的公司近况,贴合公司的主体思想,符合公司的作风习惯等。 翻译过程中究竟采用"直译"还是"意译"向来是争论不休的话题,但深圳翻译公司认为应该结合相关行业,达到稿件的"信"、"达"、"雅",才能令客户满意。
★