汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。但翻译还是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就如同戴着“手铐脚镣”在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。学习翻译的一条主要途径是翻译实践。现在,我们通过对“Tess of theD’Urbervilles”这一文学作品的几种译文的学习、研究和评析,去感受翻译的奥妙和艰辛,同时也领略一下翻译的神韵和乐趣。
在翻译学习过程中,理论是指导,实践是根本。翻译实践应包括对现有各种优秀译本的研究学习。这是学习翻译的良方之一。鉴赏优秀译本,尤其是对同一原文多种译本的比较研究,是相当有益的。通过多种译本的比较,我们可学习不同译本的长处,弄清一个词组、一个句子、一段文字、一篇文章应怎样翻译才既符合原意,又具有美感且恰到好处,从而有效地提高自己翻译的感性认识和理论水平。要进行汉英和英汉翻译实践,就是要在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是一种较高层次的英语学习,它既是学习英语的主要目标,又可进一步促进英语学习,这就是翻译的特殊作用,也是翻译实践的意义所在。
★