汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。
但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。
由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?
一、字词翻译的“忠”
如需转载,请注明来自:
首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,
二、句子翻译的“忠”
如需转载,请注明来自:
英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文
三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。
在翻译原则中强调“忠”,这并非说“达”和“雅”不重要,而是指明了“忠”在翻译原则中的重要性,是其他翻译原则的基础和必要前提。如果译文不“忠”, 也就谈不上“达”和“雅”。“忠”也就是某种意义上的“达”和“雅”。这三者是一个有机的结合体,不能只追求其中的任何一个,使译文走向极端,从而无法完成将源语的信息以最贴切、自然的语言传递到目标语来的任务。因而,在翻译当中,“信”“达”“雅”三者缺一不可。
★