4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅谈翻译中“ 忠” 的原则

 

 

中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。

 

但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。

 

由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?

 

一、字词翻译的“忠”

如需转载,请注明来自:

首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,

 

二、句子翻译的“忠”

如需转载,请注明来自:

英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文

 

三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。

 

在翻译原则中强调“忠”,这并非说“达”和“雅”不重要,而是指明了“忠”在翻译原则中的重要性,是其他翻译原则的基础和必要前提。如果译文不“忠”, 也就谈不上“达”和“雅”。“忠”也就是某种意义上的“达”和“雅”。这三者是一个有机的结合体,不能只追求其中的任何一个,使译文走向极端,从而无法完成将源语的信息以最贴切、自然的语言传递到目标语来的任务。因而,在翻译当中,“信”“达”“雅”三者缺一不可。

 

 

 

更多的相关内容阅读,请关注华博译为你提供的下列文章:中医英语翻译的基本特点

国际广告文化与翻译

 



 ★ 

上一篇: 深圳翻译公司为你介绍翻译

下一篇:中医英语翻译的基本特点