新华社长春8月16日专电正在长春举行的第四次汉学家文学
翻译国际研讨会上,作家莫言表示,
翻译应该“慢工出细活”,译者要具备良好的语言能力和文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。
“我认为在生活的快节奏面前我们应该慢下来,翻译也应该慢下来,我们不要像动车组那么快,要慢下来,‘慢工出细活’。”莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。
除了“慢工出细活”,莫言认为,翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是复杂的技术活儿。“这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。”莫言说。
高质量的翻译,仅靠语言能力显然是不够的。莫言表示,译者对被译文学的国家的历史、人民的生活要有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。