现在通过电脑进行英文——法文——德文——西班牙文——俄文——葡萄牙文——日文的
翻译,都已经是非常成功。
从八十年代起,买一个小小的电脑翻译机,就可以很方便的进行对话和一般的翻译。
现在,在中国围棋的研究方面,谷歌的电脑机器人,已经可以战胜人类。但是,对于中文与其他各国的语言文字翻译工作,却遇到了巨大的困难。因为一个词翻译多个含义就会造成整句话的意思改变。
在八十年代,我曾经对于中国有一款翻译软件很感兴趣——即译星。很可惜的是,我试用了多次,发现距离能够翻译还差得很远很远。这种情况一直到现在,中国和美国的相关软件,还是没有重大的突破,无法进入实用阶段。
我曾经问过 我的妹妹——一位
英语专家、教授。她的回答是:到目前为止,中文——英文的相互翻译软件,都不过关,基本上无法使用。
我估计,很可能是中文的语法、发音和思维、使用习惯,与世界上绝大多数国家完全不同。是不是中国人的大脑和思维方式和世界各国完全不同?怪不得外国人学习中文非常困难。只要是外国人能够学会中文,那么在西方国家,那可是非常的受欢迎。因为他肯定是相当聪明。
例如,中文的汉字,可以是有多种的发音,可以有多种的意涵。
如果采用网上的中翻外软件进行翻译,则往往会是得到词不达意的东西,每个人看看,都是一头雾水,看不懂。外语当中往往会有不少的字句,是倒装句,依靠翻译软件,则往往是一些单词不合逻辑的一大堆集合,无法看懂。硬译很容易,但是,要做到顺畅的、流利的翻译,尤其是通译,那可是一件非常不容易的事情。
据说是现在世界各国的科学家和语言学家都在忙活着中文和其他外文——尤其是中文和英文的互相翻译,但是,中文太复杂,让世界各国的科学家忙活了几十年,到目前为止,还是不得要领,找不到出路。
如果说是谁能够把中文与英文的翻译电脑软件解决,那么,其功劳恐怕是电脑下围棋远远不能相比的!恐怕是能够拿诺贝尔奖!