4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译协会:小窗口服务大开放

忙接电话、忙收发邮件、忙接件、忙翻译……省翻译协会秘书处每天的工作都处在同一个状态,用一个字形容就是“忙”。一天,我们如约来到省翻译协会秘书处办公室,看到常务副秘书长李凤霞正忙着准备次日的常务理事会会议。

“其实,协会刚成立那阵儿最忙。”李凤霞介绍,1988年,随着改革开放风起云涌,省翻译协会应运而生。那时,翻译机构少,办理移民、留学手续复杂,前来翻译各种证件、资料的人络绎不绝,常常挤满协会秘书处办公室。李凤霞笑着回忆:“那个场景像极了菜市场!一天到晚人很多,进进出出、问这问那,忙乱极了。很多都是现场翻译好,现场就交稿。”

“我省建设中国面向西南开放窗口以来,大家又忙了起来。”这是省翻译协会秘书处的共同感受。办公室仅有4位全职工作人员,每天他们根据翻译材料的类型从1900多位会员中择优安排工作,以保证翻译任务按时、按质、按量完成。“秘书处办公室只是一个窗口。”李凤霞认为,小窗口却有着大能量,他们服务的是对外开放的大舞台。

“南博会举办后,我们的口译人员炙手可热。”李凤霞骄傲地说。在第2届南博会上,她带领10位口译人员到现场提供免费翻译服务,受到众多州市客商的欢迎。“大多数企业是做公司和产品介绍翻译,说明他们正在加快走出去步伐呢!”李凤霞说,由于译员太抢手,最后,为了公平起见,只能将每天服务每位客商的时间缩短为1小时。

“我们的会长由云南国际博览事务局常务副局长施明辉兼任。他时常说,南博会是件大事情,我们翻译协会要有服务大局的意识。”李凤霞透露,今年在南博会上的翻译服务将增加人手、增加服务方式,根据客商的不同需求,量身定做翻译服务。

“随着‘一带一路’战略和孟中印缅经济走廊建设的加快推进,云南的区位优势凸显,对外开放再次提速,我们也更受关注。”李凤霞谈到今年工作的又一个亮点:9月,中国翻译协会将中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会第一次放在云南召开。“云南从对外开放的末梢变前沿,协会也随之走到全国同行的前列了!”协会翻译主管闫萍一脸开心地说。

翻译工作是一面镜子,它能折射出云南对外开放的诸多变化。随着不少企业走向东南亚、南亚地区,协会在老挝语、泰语、缅甸语方面的翻译量猛增,另外,马来语、印尼语、孟加拉语人才紧缺。据了解,去年以来,协会服务的客户有两个明显变化:一是中小企业增多;二是外省企业增多,有福建、江苏、江西、四川等省的。“你们报社帮我们呼吁一下,希望更多踏实、优秀的译员加入协会,为云南对外开放提供强有力的人才支撑。”李凤霞和闫萍这两位从事翻译工作多年的“老”译员,说得十分诚恳。