2014年11月24日,山西大学外语系教授杨德友先生被授予 “波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨德友先生因为要在家中照顾身体欠安的老伴饮食起居和护理,并且还要继续他的
翻译工作,所以并没有到颁奖现场领奖。他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念由美国飞赴华沙,配合幻灯图片介绍,代表本人杨德友宣读和领奖。
早在2002年初,山西大学的杨德友教授就曾接到通知:他获得波兰政府外交部长颁发的“普及波兰知识,译介波兰文化,在全世界推进波兰地位成就奖”。波兰外长伏沃齐米日-齐莫谢维奇,邀请杨德友夫妇在2002年9月2日去华沙领奖。这个奖项是仅授予全球十位对介绍波兰文化有贡献的人士的。中国只有杨德友教授一人获此殊荣。可惜,因健康原因,杨教授未能成行。直到2002年底,应波兰驻华大使馆之邀,杨德友教授来京,在波兰驻华大使馆,由当时大使布尔斯基代表当时外交部长齐莫谢维奇向杨教授颁发了这个奖项。
1938年,杨德友出生在北京。1956年,他毕业于北京第26中学(现在北京汇文中学)。了解杨德友的人都说他外语学习的天分颇高。上中学时,他学的是
俄语,高中时就能阅读契诃夫、屠格涅夫的原文作品,汇文中学的老师鼓励他:“只要用心,就可以把已学到的外语保持下去。”这成了他终生努力于教学和翻译工作的座右铭。1956年,他考入北京外语学院,习修欧洲语言系波兰语专业。第二年被分配到山西大学外语系
英语专业学习。1961年,他毕业留在山西大学至到退休。其间,在新时期以后,他曾多次做为访问学者、客座教授去美国和欧洲交流讲学。数十年来,他有大量译著、专著。尽管他后来从事的是英文学习和教学,但出于对波兰文化的一往情深,他发表的译著中,有五分之一左右是关于波兰的。他从事翻译之初,就曾把雅。伊瓦什凯维奇的三幕喜剧《巴尔扎克的婚事》介绍给中国读者;还与他人和译了1924年诺贝尔文学奖的作品伏·莱蒙特的长篇小说《福地》;他为中国读者翻译了1996年诺贝尔文学奖得主维·申博尔斯夫的诗选;他的译作《反狱战争》(亨。格林贝格著)刊发在《世界文学》上;在纽约,他以英文发表了《波兰语言文学研究在中国》,这篇文章后被译为波文收入伦敦的《文学记事》第十卷中……
在山西大学学习时,当时的波兰语学习环境、条件并不好,杨德友就是通过大量广泛的阅读,去了解波兰和波兰人民,从中找到继续学习的动力和方法,也为他几十年波兰语言文学研究打下基础。可以说,他是通过阅读而读懂波兰的一位中国人。
对于波兰,杨德友充满感情说:“波兰在欧洲地位相当特殊,他夹在俄、德两强之间,几百年受气,这个弱小民族、国家,历史上有多难啊!18世纪末,俄国、普鲁士奥匈帝国三次瓜分波兰。从1795年到1918年,波兰有123年的亡国史。但是,波兰的爱国者、革命者和知识分子们不甘沉沦,领导人民反抗,前仆后继,可歌可泣。学习这些历史,对我是个鼓舞,在困难的时刻,众多出色的波兰知识分子,就是我的榜样:居里夫人以震惊世界的成果,向世界展示波兰人的才华,她本人也是爱国运动的积极参加者;肖邦的作品,有着深刻的民族性,比如即兴曲,他用民间音乐的即兴性和变奏手法,表达了波兰人民生活、斗争和愿望。他的协奏曲,也有戏剧性和哲理性的激情,有深刻的思想性和宏大的气势;显珂维支的代表作《你往何去》,以历史题材的文学巨著支撑了波兰的国际形象。在国家和民族处于灾难深重的历史时期,波兰的知识分子首先是爱国者和革命者,以他们的激情,以他们的特长,以他们卓越的成就,唤起民众,向世界充分展示波兰,为国家独立民族自由而战。在二战中,纳粹的集中营多在波兰,奥斯维辛集中营中的死难者,也有许多波兰的公民。这种民族的苦难经历,和中国人民在二战中的经历有相近之处。通过阅读、研究和翻译,我认为中国人民很容易认为这个国家和这个民族。打开了这扇窗户,我对波兰语的学习和波兰文学的研究,自然就好的多了。”
杨德友强调了波兰历史、文化和民族精神对他的教育和启发。一向谦虚谨慎的他,绝口不谈他为学习异国语言文字而付出的努力;没有提起他为查阅资料付出的艰辛;也绝不说他在不好的条件下挑灯夜读,字酌句斟翻译有关波兰的作品所付出的心血。但是,他没有回避过去那特定的政治环境中,他所遇到的困难。他说:“不在于学习波兰语的艰难,不在于资缺乏,讨教老师困难。那个年代,主要的困难在于政治上的压力,克服心理上巨大的压力而去研究波兰语言文学,这是个障碍,在我阅读博览的时候,波兰的知识分子们,哥白尼的后裔们,鼓舞了我,使我坚持了下来,尽管条件有限,我对波兰语言文学的研究不够集中,涉及面较散,但令我自慰的是:我向中国人民介绍了一个伟大的国家、伟大的人民。正因为如此,2002年底,波兰驻华大使馆专门举办的名为“为授予杨德友教授‘外交部长的荣誉证书’以表彰2001年在世界介绍波兰的杰出贡献”的颁奖会上,波兰大使致词中强调了“杨教授克服了逆境,在比较艰难的情况下,对中国介绍波兰文化”的成就和对此的感谢与钦佩。
时隔12年后的2014年,杨先生又收到了第二份重量级的荣誉。这些奖项虽然并未给他带来更加充裕的物质生活,却是对他一生翻译事业及文化传播使者身份的最大肯定,他十分珍视这些荣誉,因为在翻译者的眼中,翻译助于文化多样性的建设,助于世界和平文化的建设,这是最大的荣耀。
截至目前,杨德友先生在做好本职的教学工作之余,已翻译出版各类译著40余部,论文和译文百余篇,获得了诸多荣誉:山西外语学会颁发翻译一等奖;山西社会科学研究协会翻译一等奖等。2009年,中国翻译家协会授予其“资深翻译家”称号 。