随着我国国际地位的迅速提高和对外开放的不断深入,我国与世界各国的交往日益频繁,合作更加密切。这种对外交流的极大繁荣,在一定程度上提高了对外语人才,特别是国际化高级
翻译人才的需求。因此,
翻译在我国逐渐发展成为一种产业,翻译的职业化发展趋势更加明显,翻译内容越来越趋向国际化和专业化。尽管翻译硕士教育获得了前所未有的发展机遇和巨大的发展空间,但也出现了一系列的问题,即师资力量较为薄弱、教学条件有待提高等,从而,在很大程度上阻碍了我国翻译硕士研究生教育的国际化进程。
一、翻译硕士教育国际化的特点与要求。
在国际化浪潮的冲击下,我国翻译硕士教育具有以下特点:
国际化与本土化。我国的翻译活动呈现国际化的特点,主要表现在翻译规模越来越大,涉及领域越来越广,翻译内容甚至需要同时使用几种外语等等,这对译者来说是个巨大的挑战,从而对我国翻译硕士教育提出了更高的要求。同时本土化也是当前翻译活动的一个显著特征,每年我国都要引进先进技术,吸引外资,这就需要我们把相关的国外资料翻译成汉语,为本地的经济建设与发展服务。
多样化与专门化。目前的翻译对象,与传统的翻译实践相比,呈现出多样化和专门化的趋势和特点。多样化要求翻译硕士教育培养的翻译人才知识面要广,涉猎面要全,因此,翻译硕士院校可以利用校内特色资源,与其他较强的专业院系发展合作项目,培养某一特定领域的翻译专业人才,以满足社会对国际化专业人才的需求。
技术化与规范化。传统的翻译只需一支笔、一张纸和一本字典就可以,不需要过硬的技术水平。但是在产业化、国际化背景下,翻译要求译员不仅要具有较高的技术水平,还应该学会使用相关的翻译软件,同时建立专门的翻译语料库,并能运用电脑进行合理交流并管理翻译质量检测。译员在翻译过程中,其工作还要做到规范化,与国际翻译工作接轨,这样才能够保证翻译任务科学、系统、准确的完成。
二、建立国际化视域下的翻译硕士培养模式。