南报网讯(记者 邢虹)25日下午,一场名为 “陆大鹏谈《地中海史诗三部曲》《阿拉伯的劳伦斯》及文明的较量” 的讲座在南京先锋书店举行。可能你并不知道陆大鹏的名字,但是如果谈及他
翻译的小说《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》等,那么你一定不陌生。
陆大鹏毕业于南京大学英美文学专业,目前在出版社从事版权工作,与陆大鹏多次合作的出版社编辑董风云这样评价他:有科班的功底,也有潮流的思维。翻译在外人看来是一个既辛苦又枯燥的工作,但把翻译当成爱好的陆大鹏却认为:“有好的东西能与大家分享是一件很美好的事情。”
谈到南京的翻译者,陆大鹏告诉记者,“我觉得译者可以分为学院派和民间野生派的,而我应该是学院之外的民间野生派的。”面对现如今翻译工资待遇的现状,陆大鹏坦言翻译养活不了自己,国内全职翻译应当算是少数,99%的人把它当成爱好,他们都有自己的工作,只有1%的人会把它当成是全职工作。
此外,陆大鹏告诉记者,一直有人在微博上问的《地中海》第三部将要出版。