4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译是一座什么桥

西川(中央美术学院人文学院教授)

除了写诗,我也翻译翻译也是一种文学批评。很多诗人做翻译,这是世界各地都存在的一个奇特现象。

国内现在带进来的诗歌新信息特别少,很多还停留在上世纪八十年代,甚至是上世纪三十年代。国外有很多翻译工作室,各国的诗人们在一起,将自己的母语作品翻译成英文,然后在英文的基础上转换成对方国家的语言。其实国内也可以参考这样的做法。

赵振江(北京大学西语系教授、博士生导师)

几个西语国家获诺贝尔文学奖的作家作品,差不多都是我译的。西班牙语研究在新中国成立之后才有。马尔克斯热的时候,翻译西语小说的比较多。但实际上,魔幻现实主义,在拉丁美洲是一个很边缘的文学类型。

金鹤哲(哈尔滨工业大学韩国语系副教授)

韩语诗歌被翻译成中文的不超过10本诗集。韩国现代诗歌特点,一个是个人情感色彩浓厚;二是有一种“恨”的情节,这个跟历史原因民族特色有关系。

金光圭的《模糊的旧爱之影》就是比较好的韩国诗歌。金素月的《金达莱花》可以说是韩国家喻户晓的诗。现在韩国国内比较有名的诗人,就是诺贝尔获奖呼声最高的高银。

汪剑钊 (北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师)

我认为译诗是一次冒险的恋爱。原文就是闺中少女,译者就是她的追求者,为了追求她,我必须好好琢磨她,了解她。我自己也要储备自己的财富,比如我的语言能力,理解力,诗歌的感受力,要配得上她。这样两者之间就会产生爱情。真正的译诗是一场成功的恋爱,两者相亲相爱,进入婚姻的殿堂。译诗是爱的结晶,他既不是母亲也不是父亲,身上带有父亲和母亲的遗传密码。

薛庆国 (北京外国语大学阿拉伯语系主任、博士生导师)