4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

知名翻译家做客思南公馆 带来生动"文学翻译课"

位是翻译昆德拉新作《庆祝无意义》的著名翻译家、傅雷翻译出版奖得主马振骋,一位是用8年时间苦译出“天书”《芬尼根的守灵夜》的资深学者、法语文学翻译家戴从容。昨天下午,两位翻译界知名人士做客2014上海书展在思南公馆所设的“文学之家”,给读者带来一堂生动的“文学翻译课”。

  在马振骋看来,文学翻译“忠实原著,不是指一个字一个字去对应,而是忠实于原文的语言结构、表达风格等,有时候文采可能显得有点生硬,但我们只能如此。”马振骋的“忠实说”也得到了戴从容的“力挺”,“笔译和口译不同。对于文学翻译来说,我们不是在翻译一个一个的字,而是要翻译原著的美学构架。”戴从容坦言:“许多世界名著在最初引进中国时被翻译成了更符合中文表达方式的畅销书,但也有质疑声。比如契诃夫和易卜生,他们在后期作品里都作了现代主义风格的尝试,但我们的翻译里依然停留在写实主义风格。如果到了今天,我们还是停留在把外国文学作品翻译成一个畅销书类型的话,我们的读者永远没有办法了解国外的文学理念在发生些什么。”