4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

话语省思与策略选择 ——以citizenship翻译为中心的分析

 【内容提要】重要术语的翻译是一个集文本翻译与本土化创造于一体的过程,文本的含义和本土政治关怀共同决定着对译术语的选择和新含义的生成。近二十多年来,中国学者将西方citizenship概念翻译为“公民资格”、“公民权”、“公民德性”、“公民身份”等诸种术语,每一个术语都表明了中国社会建设的某种话语策略。多元化的话语策略一方面有助于表明社会建设的不同进路,另一方面又容易造成思想混乱,耗损术语所具有的政治能量,甚至使社会建设误入歧途。作为完善之策,一方面,必须以citizenship所展示出来的多元化话语策略为基础,形成中国社会建设的最佳路径;另一方面,必须根据中国社会建设的内在要求,进一步廓清citizenship的对译术语,使社会建设获得更加有力的话语支持。