4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

细数那些翻译史上的神来之笔

        《甄嬛传》要在美国面世,之中有很多的翻译以及众多的猜想,在东南亚,可能翻译成“炕头上的中国皇帝”;在美国,可能是“国王也争宠”;在北欧,可以叫做“女奴”或“东方女子平权记”。众多的翻译都是显得非常的不自然,有人调侃,插曲中的“双双金鹧鸪“是不是应该翻译成”two two gold birds”?