4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈翻译中的平行结构

   平行结构是英语中常见结构,十分重要却屡屡被忽视,对它的辨识可以帮助快速清晰划分句子结构。所谓平行结构即把句中属于同一句法成分的并列事物用相同结构表达,因此并列结构前后往往呈现对称性。从理解角度而言,掌握这一特点,可以帮助很快切分句子,在做阅读的时候,可以帮助清晰理解复杂句子和段落,甚至直接得分。例如在阅读课上老师曾经讲过英语二2010年阅读第四篇第四题可以通过对平行结构的判断迅速得出答案,甚至不需要理解文章细节。

  
  一、修饰成分平行

  在今年英语一翻译48题的主语很长(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判断出平行结构,主语就可以简化为Beethoven’s habit,of引导并列的动名词结构increasing the volume with an extreme intensity 和 following it with a sudden soft passage,因此就翻译为“贝多芬表演时习惯把音量提至顶点,然后骤然转到柔和的篇章”。同样,49题中,he advocated freedom of thought and of personal expression,在辨别出平行结构后,该句主干就很快辨识出为he advocated freedom。这里and连接了两个of的并列,这两个of结构作后置定语修饰freedom。还原为he advocated freedom of thought and (freedom)of personal expression。

  By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance, of his works.

  二、主干成分平行

  英语一翻译50题saying的宾语从句主干部分中,并列连词but并列了一个主系表结构(suffering is inevitable)和一个主谓结构(the courage to fight it renders life worth living)。英语二翻译第一段最后一句According to Tal Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了并列结构,主干为realistic optimists are those, but not those,复杂之处在于对两个those都有定语从句修饰,这也体现了平行结构的对称性。

  三、文章结构平行

  文章结构的平行有隐性和显性两种,隐性平行往往通过内在逻辑实现,而显性平行则往往有明显的并列关系词。例如英语二真题第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,从three看出以下应该有三个部分平行,但是本题难在第一层含义没有出现显性关系词,而第二层和第三层则分别有next和finally两个词来表明。如果能注意到这点,则能够很快理清做题思路,否则会陷入句子细节本身,文章结构杂乱。