4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

为什么很少混血儿去从事同声传译工作

深圳同声传译公司华博译最近在网上看到一个很有趣的话题,为什么很少混血儿去从事同声传译工作?那么到底是什么原因呢?今天我们就来探讨下这个问题。

同声传译没有想象的那么容易啊,不是每个会流利说几种语言的人都有资质当同声传译的,因为难度很大。

首先确定一下同声传译的定义。

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译是最近几年兴起的,社会需求量大,报酬可观。同传译最大的优点在于高效性,在同声传译过程中,可以不打断讲话者的发言,使听众可以全面了解翻译的语言,同声传译是世界上应用最广泛的翻译形式,有很高的学术性,在很多国际上会议被列为第一翻译方式,同声传译的特点是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

所以究竟怎么高呢?


同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此,对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要"灵牙利齿", 同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。


我想混血在这一方面做的很好了,因为他们很多人都至少精通至少两种语言,因此这种双语能力对他们来说不是太大的问题。


2.掌握百科知识:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要"上知天文、下知地理".对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。


这个需要很广的知识面和一种求知的心态了,如果混血没有这种勤奋和努力,那么即便天赋再好面对这些涉及甚广的知识也无能为力了。很多同传去做口译的时候都要有好几周的准备时间,比如我就认识一个同传,有时去做关于汽车的、有时去做关于碳排放的,有时是去做化学方面的,他们在工作前几周都在不停的翻看行内资料和记各种会议中可能提到的各种专业术语。所以不是混血语言能力强就能百分之百保证他们做的来这些。


3. 良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时"心发慌、嘴发紧",平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到"处乱不惊、情绪稳定".同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场 (stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现"大脑空白"现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。


心理素质则是历经百战练就的,不是双语掌握能力强就可以完全胜任这份工作。当然如果语言素养好的对待这份工作会比较自信。但是这种强烈的临场发挥和转变能力不是所有人都可以胜任的。

我听说有个男人做同传的时候一瞬间白了头发,因为焦虑压力等原因。所以说,这份工作对心态的要求非常高。如果内心不够强大,难免会出各种错误和意外。


4. 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

混血觉得自己掌握的语言知识很多又是母语的情况下,会缺失对语言继续学习和探究的动力。然而,很多的需要同传的会议谈判等都是日新月异变化的,如果不及时补充新的知识很难对某些新词新语有良好的把握。也就是说,作为外国人,对待不同于第二外语才会有不断学习和求知的动力。
5. 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。


6. 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准。

后两条没什么可说的。




那我们再来看一下同声传译基本原则。(这里只谈英译中面对的问题)

1. 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为"顺句驱动".

同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。


是不是很难,这个要求对两种语言的语法要求较高,而混血对语言的驾驭更多的是作为母语的语感而对语法来说却没有本国人对第二外语更熟悉。而且这个对译者的反应速度和瞬间记忆能力要求非常高,如果没有专业严苛的训练是很难达到这种水准的。


2. 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

英语和中文有很多语言习惯是不一样的。译员要根据具体的内容随时进行相应的调整和判断。混血对这个没太大问题,而且可能会比本国人更熟,混血切换两种语言比较灵活随意。但是临时的应变能力如果把握不好,还是会有问题。所以都离不开专业的训练。


3. 适度超前:同声传译中的"适度超前"是指口译过程中的"预测"技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行"超前翻译",从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

这个要对两种语言的表达的例行习惯很熟才可以。 不过会议上就那么几种套话,有几次经历对混血来说都不会是太难的因素。


4. 信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译"语言"上,结果经常"卡壳".因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译"信息"的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

这个对于混血来说就简单多了,我们学习第二外语如果在很熟练的情况下才可以很好的掌握语句的中心,不然刚开始口译都会比较盲目记住很多不相关的内容和重点。不过这个技巧对于混血来说反而很容易。他们先天对语言就有自己对其重点的判断和直觉。就像我们说中文的时候潜意识也会知道说出的话重点在哪。


 5. 合理简约:所谓简约,就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语则要最大限度的简约。

其实这个对于所有人挑战程度是相差不多的。不过如果是英译中,那么本土的中国人反而更顺利一些。还是离不开专业训练啊喂!


6. 信息等值:"忠实"一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到"忠实"于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体"信息等值".

不得不说这个对于有些混血来说其实不算太擅长,因为他们如果没有在中国长大没有熟悉中国的环境如果选择特定的语言来重组接受到的内容没有本国人更为擅长。本国人对自己的文化背景很熟悉,知道大部分的人的喜好,熟悉本国人群对语言的需求很容易挑选词语以达到被理解的程度。当然如果混血从小在中国长大,那么和本国人也就相差不大了。



最后还要多说几句。我认识好几个同声传译。有些只是业余赚个零花钱玩。都有自己本职的工作。不全职原因就是太累了。不仅要不断地学习新的语言还要不断阅览很多各行各业的书籍扩大知识面,对心态要求很高,如果你在会议中有一句出了差错,那么你的名声在整个同声传译的领域就变臭了。所以要求的正确率要很高。同传的录音事后也会被同行评价分析的。

再来说说笔译,这个不同的人观点差距还是挺大的。我认识一个笔译专业毕业的女博士,她说过笔译就是一种科研工作,很适合想要在英语方面搞研究的人。因为很多翻译大家例如傅雷钱钟书等,不仅是作家也都是翻译大师,都是笔译工作者。所以不要瞧不起笔译,现在人很多比较浮躁的人想着赚钱去做口译,而很少实打实能坐下来翻译一整本外语著作,当然赚钱少是一部分原因,而且也非常耗心血,要不断地琢磨遣词造句和不断地修改。笔译是真正爱好英语的人去从事的。


很多念同传的大多数人,不是感兴趣就是因为钱。这个排名第一的答案也说了。同传是按小时计费,一小时动辄好几千,谁会不心动?但是富裕阶层的人是不会去选择这么艰辛的道路,因为很多富二代英语水平不好会直接请个翻译来当助手的,根本不需要费时间学这么多东西进行跨国商务谈判。所以学习口译肯吃苦的人有因为兴趣也很大一部分是为了一个小时赚别人一个月才能赚到的薪水。

但是不得不说现在很多翻译公司对同传的压榨很高,同传付出了很多的辛苦但是翻译公司却拿到了更多的钱,给翻译的薪水相比以前越来越少,渐渐地很多同传的积极性就不是特别高了。很多同传因为受不了这种高压工作而转行做其他衍生职业赚钱,比如同传培训,其实做口译培训有时比做同传赚得还要多。但是前提还是要在同传界有响亮的名声的。(唉又跑题了。。。。


还有一方面,混血家庭条件多数都不会太差,语言对他们来说就是一个交流和了解不同文化的工具,人一旦拥有某种东西也不会把它看得尤为重要,反而很自然接受默许这种与生俱来的东西。既然他们语言条件好,为什么不去利用这个通行证去做自己想做的事情?而且相比很多人,混血因为得天独厚的条件做某些事的成本会更低,他们完全可以利用这种优势去实现更大的自我价值。