深圳
同声传译公司12年
同声传译经验告诉大家:同声传译译员工资高,但是压力也很大:
1。同传的大概每个人15到20分钟,两个人轮换。一场会议下来,每个人差不多一个半小时。持续
翻译大概在十分钟左右的时候,大脑开始不好用。20分钟以后渐渐空白。30分钟之后基本空白,完全靠本能。
2。交替翻译。一个人盯一个会议,渐渐地就会在两种语言的转换中产生错觉。时间长了 ,例如一个小时,就会把两种语言混淆,当然不是完全混淆,只是可能会出现“对于这个问题,你的答案真的很Simple而且Naive。”这样的话,虽然是偶尔。
3。无论何种翻译,都有意外情况。譬如发言人突然甩出一个书袋:三杯通大道,五斗合自然。或者是一个教育的会议上,发言这突然说:这就类似于某大师的科技的十大悖论一样,社会进步与科技进步,很难说哪个存在是教育发展的主力。等等。
这些,不是仅仅会两种语言就能翻译的。
一个翻译,是要求经常看书,几乎每天看书,多了解各行各业的知识。无法成为专家,但必须要知道你要翻译的行业的基本知识。
高工资伴随着高压力与高学习强度,这就是同声传译译员。深圳同声传译公司华博译向广大的同声传译译员致敬,同时向客户公司承诺:同声传译找华博译,没问题。