汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳同声传译专家今天与大家谈谈口译与笔译的那些事情:为什么大部分译员都愿意做口译而不愿意做笔译:
笔译是一个辛苦的事情,翻译错了还容易留下把柄。但笔译是基础,做笔译必须广泛阅读,如果弃之,也就无法对语言进行深度的打磨。口译和笔译是两个方向,注重的技能也不同。除了双语水平,口译则还需要记忆力、随机应变的能力和一些演讲技巧。笔译对文字功底要求更高,更注重表达的顺畅、用词的精准,因此即便是同传,做不好笔译的也有很多。
总之,无论口译还是笔译,都促使我们去学习新的知识,了解不同的文化,不同的世界。慢慢你沉浸其中,浑然忘我,眼界也随之开阔。译路的艰险并不亚于在陌生的国度行走,征服一部巨著,就像征服一座山峰,很辛苦,也很知足。
也有人问我,“我的高级翻译老师,做口译来钱特别快,小半年都歇着,全世界旅游。” 这个确实有可能,但更有可能的是这位老师是在高校教课(八成平常还搞培训),所以有假期,做同传赚点外快就够。
一般同传谁会选择歇小半年?诚然会议口译分旺季和淡季,但你敢一歇几个月,客户就会找别人去。所以翻译更多时候是处于待命状态。即使没有在做翻译,也总是有人在找你问翻译报价、咨询翻译问题,或者让你推荐别的翻译。哪天没活儿,就是偷得浮生半日闲。
总的来说,翻译最适合工作狂来做。其实做翻译就像做急诊,很可能你忙了一天,腰酸背痛的,晚上十点钟准备上床睡觉,老客户突然来了个急稿。那么你帮还是不帮呢?还有半夜十二点加你微信问校对论文多少钱的。都当过学生,体会过那种写论文写到抓肝挠腮的心情,又怎么忍心不回复?实在是精力不济的时候遇到朋友半夜请帮忙,只能回复:我喝多了(这是真的)。
如果你有交替传译的困难,请找深圳同声传译公司华博译,电话:4006-111-596。