汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳同声传译专家华博译12年的同传翻译中,遇到过各种各样的同传难题,那么博大精深的中文给同传带来的难题该如何化解?
我们就来看看优秀同传老师陈老师的经验之谈:
翻译速记本:个小学问大
外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。
据介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普通的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。
中国特色词汇诗词翻译考功力
对于国家领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语,如何翻译才能准确地传递信息,大家对此颇感兴趣。一位高翻表示,“神似比形似更重要”。他举了几个例子加以说明。比如“韬光养晦,有所作为”,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头,不当世界霸权。
“越是意涵丰富的词语,翻译起来越花功夫。”“古诗词翻译,比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。”再举一例,一次陪同领导出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了“但愿人长久,千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。
“天书”是怎样炼成的
人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢?
据介绍,他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。”