4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中国特色的词汇怎么在同传中一一化解

深圳同声传译专家华博译12年的同传翻译中,遇到过各种各样的同传难题,那么博大精深的中文给同传带来的难题该如何化解?
我们就来看看优秀同传老师陈老师的经验之谈:

翻译速记本:个小学问大

      外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。

      据介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普通的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。

中国特色词汇诗词翻译考功力

      对于国家领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语,如何翻译才能准确地传递信息,大家对此颇感兴趣。一位高翻表示,神似比形似更重要。他举了几个例子加以说明。比如韬光养晦,有所作为,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头,不当世界霸权。

     “越是意涵丰富的词语,翻译起来越花功夫。”“古诗词翻译,比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。再举一例,一次陪同领导出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了但愿人长久,千里共婵娟。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。

天书是怎样炼成的
      人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢?
      据介绍,他们一进入翻译室就要经历魔鬼训练每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。

深圳同声传译专家,有同声传译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596