4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

机器同声传译有弊端,关键还是得靠人工翻译

 近几十年来,因机器翻译质量存在问题,一直无法成为翻译的主流。我们经常会使用软件翻译页面,所得文本之凌乱不言而喻。
 
    雷斯特表示,他演示的英译汉需要两个步骤:“第一步是提取我说的单词,然后找到相应的中文,虽然这并不简单,但确实是比较简单的一步。第二步是重新调整单词的顺序,使之符合中文习惯,这是语音翻译正确的重要一步。”
 
    雷斯特所说的步骤与目前机器翻译的方法是一致的。难点就在于译文选择和调序,不同语言语序不同,一种语言翻译成另一种语言也可能有多个候选译文,所以机器翻译结果有时漏洞百出。现有提高正确率的方法需要依靠统计学。
 
    雷斯特也承认,微软的同声传译在文本翻译方面还有很多错误,而且翻译结果可能很搞笑。不过,统计技术和大数据的引入将使文本翻译有翻天覆地的变化。
 
    然而,有专家认为,机器翻译只能在某个特定领域达到较高的准确率,比如法律或经济领域能达到80%到90%的准确率,这是因为在特定领域词义有了明确界定。而在通用领域,机器翻译准确率不会很高,还是要依赖人工翻译的经验。

深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语