4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“一带一路”高峰论坛会议翻译多语种亮点

“一带一路”国际合作高峰论坛5月14-15日即将于北京召开,这是中国继北京APEC、杭州G20之后举办的又一次重要国际盛会和主场外交,全世界都对此给予了高度关注。每一场大型国际会议都会看到同传翻译员的身影,作为“一带一路”国际合作高峰论坛,那么一场国际会议可以有多少种工作语言呢,过去的“一带一路”高峰论坛给出答案:18种。

据中国青年报·中青在线记者在会议现场翻译的同传耳机里,发现的18种工作语言,分别是:汉语、英语法语俄语西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语日语韩语

在“一带一路”国际合作高峰论坛的会议现场,每个座位都会放有一张列举了这些语言的名单,除了标注语同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。如果说法语、俄语、日语、韩语等属于使用相对较多的“大型小语种”,那么,老挝语、塞尔维亚语、匈牙利语等,就属于普通人极少接触的语言了。

“一带一路”高峰论坛会议翻译亮点

Boosting (推动) ties between Asia and the rest of the world is one of the goals of the China-proposed Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Together, they are known as the Belt and Road Initiative (“一带一路”倡议).

The initiative was put forward by Xi in 2013. With its main ideas of joint (共同的) effort and shared benefits, it has been defined as “a chorus (合唱) of all countries along the routes (路线), not only for China itself” by Xi.

“Instead of seeking any sphere (领域) of influence, China calls on all countries to join the circle of friends for the Belt and Road,” he said in a speech in January 2016 at the Arab League headquarters (总部) in Cairo, Egypt.

“一带一路”倡议让小语种不再“孤单”

随着“一带一路”相关国际合作的不断推进,不少小语种从业者和学习者表示,政府、学校、企业等对于小语种的关注度,现在越来越高了。