前段时间某网站公布中国最高薪的几大行业,结果却出人意料,同声传译力压群雄,多的榜首。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”,随着对外经济文化交流增多,需求越来越大。但是同传是一个小众行业,不被一般人所熟知,那么今天我们带大家看看,同传为什么值这么多钱。
拿前段时间的两会举例,我们看到了几位被语言界奉若神明的翻译男神、女神集体出山,一展翻译风采,让我们领略语言的魅力。同时我们也非常清楚成为这样一位、翻译流利、语言精准犀利又气场强大的译员是非常不容易的,不仅需要语言的天赋、词汇的积累还要经历各种翻译场合的历练,所谓十年磨一剑。若是重大场合的同传出现失误,导致国家领导人传达的信息被曲解,造成的影响可是世界级的,小则不利于两国关系,大则动摇了世界和平。译员的重要性由此可见一斑。
请点击此处输入图片描述,随着全球化的不断发展,各种跨语言、跨文化的交流日益复杂,但像上面这样的爆炸性
如今伴随着全球化的发展,全球交流日益密切,在这个信息爆炸的时代,信息能够准确的相互传达,同传译员们功不可没。
那么我们来看看同声传译的译员们是如何工作的:
In a simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow.在同声传译的过程中,译员在不打断发言者讲话的前提下,不间断地对着话筒进行翻译。观众席的人们可以自主选择听到的语言。
On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to make sure every idea gets across as intended.在我们看起来衔接的一切都是天衣无缝,流畅自然,然而我们并没有看到译员们为了清晰的传达而手口不停地记录信息。
所以同声传译是一份非常辛苦的工作,不仅要手疾口快还要脑子快,同时译员在高压下工作对身体也是非常大的考验。
那么有的同学会问他们是如何一步一步走到今天的呢?多久能练到这般出神入化呢?
即便是双语运用自如的专业人士,也需要花上两年时间来扩大词汇量、掌握必要技能,以成为一名大会口译员。
在这两年中,译员的训练通常会分为以下几个阶段:
Phase 1
首先为了能跟上同传的这个节奏,译员们要重复发言者的每句话,字斟句酌,反复推敲。
Phase 2
过一段时间以后,他们开始训练转述发言者的话,并对一些文体做适当的修改。
Phase 3
等前面两部非常熟练已经形成一定的语言记忆时,他们开始转换第二种语言,如此训练会让译员大脑形成新的神经通络,更好的适应同传的节奏。
经历了如上几个阶段的魔鬼训练,这时的译员已经拥有了过硬的翻译功底。
当然,单是翻译功底过硬也是远远不够的,要做一名出色的译员,除了掌握大量的翻译技巧,还要练出一颗强心脏,一种临危不乱、兵来将挡水来土掩的从容心态。
他们有自己的技巧
所以,想要成为一名出色的同传翻译,技巧也是不能少的哦!除了专业技能过硬外,还要灵活应变,利用一切资源为自己的工作提供辅助。
口译员常常会遇到上百人,甚至上千人参会的大阵仗。为了保证翻译质量,更好地传达会议内容,译员们通常会做出怎样的前期准备呢?.
1、提前准备相关材料涉及到的词汇。
2、两两配合,培养默契
3、做好准备、集中精力随时互换
看来,不管做什么,合作精神都是不能缺少的呀!即使是身经百战的译员,也要靠和搭档的默契配合才能完成一场出色的大会翻译。
所以各位小伙伴们,能力决定他的价值,想成为一名优秀的同传是非常困难的,有立志想成为同传翻译的小伙伴加油吧!
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
口译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语