前面我们介绍了软件本地化,在软件本地化(针对中文的软件本地化通常又称为汉化)
翻译过程中,影响
翻译质量的因素很多, 那么,如何从根本上提高本地化翻译的质量,进而提高软件本地化(本地化后的软件即本地化版软件)的质量;消除本地化版软件因翻译不当而在运行时产生的提示错误或对使用者产生的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统死机或得到不期望的结果。下面我们将从科技翻译角度考虑软件本地化翻译的质量。
抛开软件用户界面翻译的特殊性,仅就翻译而言,软件本地化翻译(尤其是软件文档本地化翻译)也属于科技翻译范畴。从科技翻译的角度来说,影响翻译质量的主要因素有三个:译文表达不符合汉语行文习惯,译文内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联系松散。
为此,在翻译时,要避免字与字、句与句对应的简单或不适用的直译和呆译,认真领会软件及软件所涉及的相关专业的英文和汉语表达差异;以意层为基本单位,视段落为有机整体,仔细推敲句与句之间的关系,将有助于提高翻译质量。此外,作为专业翻译人员应不断增加语言知识,提高语言运用、语言之间的理解和转化以及语言翻译的实践能力,积累
翻译经验;丰富对翻译内容(软件、计算机以及软件所涉及的相关专业)的背景知识和专业术语的了解和掌握。
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
口译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语