医学术语概括性强,医学论文标题一般不长,在进行医学翻译时,仍应根据英语医学文章标题的要求做必要调整。下面天译时代翻译公司介绍医学论文翻译时,论文标题的几种格式及其翻译方法。
一.主谓式医学主谓式标题相当于英语医学文章标题的句子式标题,在医学文章中应用得很普遍。一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。
1、穴位埋药线治疗癫痫全身强直一阵痉孪发作88例临床观察
中译英:Epilepsy with General Tonicoclonic Attack Treated with Medicated Thread Implantation at Acupoint:A Clinical 88 Case Observation
2、毒素清对老年细菌性肺炎病人体液免疫和丁细胞亚群的影响
中译英:Effects of Du Su Qing on Humoral Immunity and Subgroups of T-Lymphocytes in Patient with Senile Bacterial Pneumonia
3、疡必愈止痛片治疗消化性溃疡25例临床观察
中译英:Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pi-an:A Clinical Observation of 25 Cases
4、中医辨证分型治疗抽动—秽语综合征86例
中译英:Treatment of Gilles de la Tourette's Syndrome Based on TCM Syndrome Differentiation:Analysis of 86 cases
二.动宾式动宾式结构标题在中医学文章中占有很大的比例。常见格式为:试论(或浅谈、漫谈等》+病症(或药或方等)+治疗(或运用,或体会等)。对于动宾式中医学文章标题,一般也宜采用英语医学文章标题的词组式结构来翻译。在处理诸如“探讨”、“试论”、‘,慢谈”这样一些并无多少实质内容的词语时一般应采用“淡化法”来翻译。较常见的处理手法是:以on或briefly翻译,或略去不译.照英语医学文章标题的格式,后者似乎更为可取,
1、慢性肝炎高胆红素血症(阴黄)的辨治体会
中译英:Experience on Treatment of Hyperhilirubinemia(Yin Jaundice)Based on Differentiation of Symptoms and Signs
2、管竞环对肾脏病无症可辨时的治疗经验
中译英:Guan Iinghuan's Experience on Treatment of Kidney Disease without Differentiable Symptoms and Signs
3、高血压病中医不同证型病人糖代谢脂代谢指标差异比较
中译英:Comparisons of Glycometabolism and Lipometabolism in Patients with Hypertension of Different TCM Syndrome Types
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
口译语种包括:英语、日语、德语、韩语、俄语、法语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、阿拉伯语