4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

标书、合同翻译的选词用语特点

经济合同与标书是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。因此表示合同、标书条款的文体应是正式的、古朴的,用词严谨庄重;思维填密,无懈可击;层次分明,逻辑性强。这些特点对合同和标书翻译不无指导意义。
合同、标书的文字类似法律翻译的条文,属庄严朴实文体,既没有文学翻译上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口译翻译中的方言、俚语、亲昵语和粗俗表达方式。合同标书在用词方面多采用来源于拉丁语的正规词语,如用commence代begin,occasion代cause,obtain代get,耐lever代send to,construe代explain, in accordance with代according to, prior to代before等。不仅如此,一些在普通英语中已经废弃不用的表达方式,在这里还继续保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following用notwithstanding,而不用常用的in spite of。通常表示日期用July 15,1991或15 July,1991这种简单方式,而在标书中却还使用the 15th day of July,1991这种非常正式的表达方式。
另外thereby(=by it,by them),thereof(=of it, of them),therein, thereto,thereunder,therewith等“there+preposition”构成的词也仅柱经济合同、标书以及法律条文中才能见到。
上述这些词的使用使标书、合同翻译译文带有一种庄严、古朴的色彩。
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语、日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语